
Albino Pierro nacque in una famiglia modesta, e perse la madre a pochi giorni dalla nascita. Questo evento segnò profondamente la sua formazione umana e poetica. Dopo studi liceali e universitari, divenne docente e poeta bilingue, scrivendo inizialmente in italiano, ma è nel 1959 che compie il suo decisivo passaggio al dialetto: da allora, non lo abbandonerà più. Pubblicò oltre trenta raccolte in dialetto tursitano, da Metaponto (1959) a Mia madre passava (1990), passando per opere cruciali come A terra d’u ricorde (1960), Nnanz’ ô specchje (1963), St’Antonie (1967) e Lu passate (1986). Nel Novecento poetico italiano, Albino Pierro occupa un posto unico, solitario e insieme profondamente radicato. Nato a Tursi (Matera) il 19 novembre 1916 e morto a Roma nel 1995, Pierro è stato più volte candidato al Premio Nobel per la Letteratura – un riconoscimento che non ricevette mai, ma che aleggia come una promessa non mantenuta sulla sua opera interamente giocata sull’uso del dialetto tursitano, variante del lucano centro-meridionale. È una lingua caratterizzata da vocalismi arcaici, influenze greco-latine, conservazioni fonetiche che la rendono peculiare. In Pierro, concordano gli studiosi, si tratta di un dialetto interiorizzato, quasi visionario, dove ogni parola è segnata dalla memoria e dalla perdita. Come accade per i più grandi poeti dialettali (da Di Giacomo a Loi), anche per Pierro il dialetto è un ritorno al grembo, un modo per abitare il tempo non lineare della psiche. Diceva che il dialetto era l’unica lingua capace di restituire il tono, il suono, il senso profondo dei suoi ricordi, dei suoi morti, della sua terra.
Mia màm’më
da “A terra d’u ricorde”, 1960
Mia màm’më
Quànnë m’àrrevògghjë
‘n fraschèdde ‘e silènzie
e ‘u vènde mè face chiànghere
pè quacche paròle ca nun tèggjë cchiù,
pènzë ca sèmbë
tu stèje
‘nfrà ‘u vìce e ‘a lluce,
com’a ‘na vòce càrmë.
Mia madre
Quando mi avvolgo
in frantumi di silenzio
e il vento mi fa piangere
per qualche parola che non sento più,
penso che ancora
tu stai
tra il vuoto e la luce,
come una voce calma.
Nnanz’ ô specchje
da “Nnanz’ ô specchje”, 1963
Nnanz’ ô specchje
Stògghjë ‘nnanz’ ô specchje
e vedë
‘u faccìdde mèjje
jè ‘nu spàrtë ‘e tiempe.
Vògljë parlà
cu mìjje
e nun me capèscë.
Davanti allo specchio
Sto davanti allo specchio
e vedo
il mio viso
è uno spartito di tempo.
Voglio parlare
con me stesso
e non mi capisco.
L’ammòre mè
da “Lu passate”, 1986
L’ammòre mè
L’ammòre mè
jè ‘na vòce
ca cammìna sott’a la tèrrë,
e quànnë m’arz’e vuò parlà
jè già turnatè ‘ngropp’a ‘u silenzie.
Il mio amore
Il mio amore
è una voce
che cammina sotto la terra,
e quando mi alzo per parlare
è già tornato dentro il silenzio.
________________________________________Riferimenti bibliografici essenziali
Albino Pierro, A terra d’u ricorde, Milano, Scheiwiller, 1960
Albino Pierro, Nnanz’ ô specchje, Roma, De Luca, 1963
Albino Pierro, Lu passate, Roma, Edizioni Abete, 1986
Luciano Russi (a cura di), Albino Pierro. Antologia e saggi critici, Rubbettino, 2006
Francesco D’Episcopo, Albino Pierro. La lingua salvata, Rubbettino, 2012
Cipriano Gentilino