(An Apple a Day…) Charles Simic: Late September
Fine settembre Il furgone della posta viene giù lungo la costa, porta una sola lettera.
Fine settembre Il furgone della posta viene giù lungo la costa, porta una sola lettera.
鹿柴 空 山 不 見 人 但 聞 人 語 響 返 影 入 深 林 復 照 青 苔 上 Mi appare come un oggetto materiale, una vetrinetta che però ha la solidità di un mattone. Ogni carattere a sua volta è l’opera preziosa di una collezione d’arte … More Giancarlo Locarno: Gabbia per cervi
Questo scritto introduce alla traduzione di una poesia sulla traduzione: Satu (Uno) di Sutardji Calzoum Bachri, questa poesia ha un gusto particolare, sento che ci parla direttamente, e contemporaneamente parla di di sé e dell’altro, indica una strada verso altre presenze; sostiene che bisogna provare ad agglutinarsi col poeta tradotto, precipitare nelle sue sensazioni organolettiche … More Giancarlo Locarno: Tradurrò. Sutardji Calzoum Bachri.
Un viaggio nella cultura indonesiana Più passa il tempo e più rimpicciolisce il bosco quando un temporale passeggia per strada a braccetto con una sera di primavera e noi li guardiamo dall’oblò del decollo. Da Malpensa la brughiera si abbassa in una strisciolina di nebbia ad un metro di altezza tra le ombre di … More Giancarlo Locarno: Sulju (neve) Centhini – tre poesie
Theories and Practice of Translation MA Translation Mini Conference Middlesex University, London – Hendon Campus, 5 April 2011 Programme Session 1: 9.00/9.45, College Building, room C127 Translating the World’s Voices Ylenia Gostoli, freelance translator and former Middlesex student Thanks to recent advances in information technology, ordinary citizens have been improvising themselves reporters, mobilizing … More Theories and Practice of Translation – Middlesex University, 5-04-2011
Lysistrata online: in Italiano in English Il giuramento LISISTRATA: Perché, Lampetta, non si giura súbito, per non poterci piú tirare indietro? LAMPETTA: Diccelo, er giuramento, e noi giuramo! LISISTRATA: Ben detto! – Ov’è Scitina? – Dove guardi? Metti avanti lo scudo rovesciato. Chi mi porge i budelli della vittima? LAMPETTA: Lisistrata, su che ce … More Lysistrata online
Harold Pinter scrisse The Hothouse (“La serra”) nel 1958 ma fu rappresentata per la prima volta nel 1980. Il luogo dell’ambientazione è un istituto di cui non appaiono chiari i fini. Potrebbe essere un carcere o un manicomio. Si tratta di un luogo coercitivo in cui i pazienti vengono privati dello stesso nome. La pièce ruota … More Harold Pinter: The Hothouse (trad. Abele Longo)
Sonetto Quattordici versi, beh, tredici ora, e dopo questo una dozzina ancora e la nave Amor sfiderà i marosi solcando dieci file di fagioli. Facile se non è elisabettiano e sui piedi giambici non t’impunti con le rime alla fine di ogni verso, una ad ogni stazione della croce. Ed eccoci giunti al … More Billy Collins: Sonetto (trad. Abele Longo)
Finestre in alto Quando vedo una coppia di ragazzi e immagino lui che scopa lei e lei che prende la pillola o usa il diaframma, so, questo è il paradiso
Roma, 26 novembre, ore 18, via V. E. Orlando, 86 Feltrinelli International presenta Other Signs, Other Circles di ANNAMARIA FERRAMOSCA Poesie edite e inedite 1990-2009 in versione bilingue Chelsea Editions, N.Y. Guida alla lettura di Marcello Carlino e Anna Maria Robustelli Cerchio a tre voci di Almerica Schiavo, Alessandra Grego, Annamaria Ferramosca … More Annamaria Ferramosca: Other Signs, Other Circles
In People in the Sun cinque persone siedono al sole. Sono lì per prendere il sole? Se sì, perché vestono come se dovessero andare al lavoro o come chi aspetta dal medico? Forse aspettano in qualunque posto siano e il mondo è la loro sala d’aspetto. Forse. E cosa pensare del giovane uomo che legge … More Mark Strand: People in the Sun (Hopper, XV)