Giancarlo Locarno: Gabbia per cervi

                                                    鹿柴                                               空 山 不 見 人                                               但 聞 人 語 響                                               返 影 入 深 林                                               復 照 青 苔 上    Mi appare come un oggetto materiale, una vetrinetta che  però ha la solidità di un mattone. Ogni carattere a sua volta è l’opera  preziosa di una collezione d’arte … More Giancarlo Locarno: Gabbia per cervi

Giancarlo Locarno: Tradurrò. Sutardji Calzoum Bachri.

Questo scritto introduce alla traduzione di una poesia sulla traduzione: Satu (Uno) di Sutardji Calzoum Bachri, questa poesia ha un gusto particolare, sento che ci parla direttamente, e contemporaneamente parla di di sé e dell’altro, indica una strada verso altre presenze; sostiene che bisogna provare ad agglutinarsi col poeta tradotto, precipitare nelle sue sensazioni organolettiche … More Giancarlo Locarno: Tradurrò. Sutardji Calzoum Bachri.

Giancarlo Locarno: Sulju (neve) Centhini – tre poesie

Un viaggio nella cultura indonesiana   Più passa il tempo e più rimpicciolisce il bosco quando un temporale passeggia per strada a braccetto con una sera di primavera e noi li guardiamo dall’oblò del decollo. Da Malpensa la brughiera si abbassa in una strisciolina di nebbia ad un metro di altezza tra le ombre di … More Giancarlo Locarno: Sulju (neve) Centhini – tre poesie

Theories and Practice of Translation – Middlesex University, 5-04-2011

  Theories and Practice of Translation  MA Translation Mini Conference Middlesex University, London – Hendon Campus, 5 April 2011   Programme Session 1:     9.00/9.45, College Building, room C127 Translating the World’s Voices Ylenia Gostoli, freelance translator and former Middlesex student Thanks to recent advances in information technology, ordinary citizens have been improvising themselves reporters, mobilizing … More Theories and Practice of Translation – Middlesex University, 5-04-2011

Lysistrata online

Lysistrata online: in Italiano in English   Il giuramento LISISTRATA: Perché, Lampetta, non si giura súbito, per non poterci piú tirare indietro? LAMPETTA: Diccelo, er giuramento, e noi giuramo! LISISTRATA: Ben detto! – Ov’è Scitina? – Dove guardi? Metti avanti lo scudo rovesciato. Chi mi porge i budelli della vittima? LAMPETTA: Lisistrata, su che ce … More Lysistrata online

Harold Pinter: The Hothouse (trad. Abele Longo)

Harold Pinter scrisse The Hothouse (“La serra”) nel 1958 ma fu rappresentata per la prima volta nel 1980. Il luogo dell’ambientazione è un istituto di cui non appaiono chiari i fini. Potrebbe essere un carcere o un manicomio. Si tratta di un luogo coercitivo in cui i pazienti vengono privati dello stesso nome.  La pièce ruota … More Harold Pinter: The Hothouse (trad. Abele Longo)

Annamaria Ferramosca: Other Signs, Other Circles

  Roma, 26 novembre, ore 18, via V. E. Orlando, 86 Feltrinelli International presenta Other Signs, Other Circles di ANNAMARIA FERRAMOSCA Poesie edite e inedite 1990-2009 in versione bilingue Chelsea Editions, N.Y. Guida alla lettura di Marcello Carlino e Anna Maria Robustelli Cerchio a tre voci di Almerica Schiavo, Alessandra Grego, Annamaria Ferramosca     … More Annamaria Ferramosca: Other Signs, Other Circles