Giancarlo Locarno su VDBD
Giancarlo Locarno: Poeti cinesi
Giancarlo Locarno: Poeti cinesi
I ritratti di Augusto * * The Divine Image To Mercy, Pity, Peace, and Love All pray in their distress; And to these virtues of delight Return their thankfulness For Mercy, Pity, Peace, and Love Is God, our Father dear, And Mercy, Pity, Peace, and Love Is man, His child and care. For Mercy has … More Augusto Benemeglio: William Blake
* * http://www.lulu.com/product/ebook/silent-is-the-house/18620928#eBookFormatsSection * http://erranteditions.wordpress.com/ * I saw the crows passing over my house in a hoarse singing on the roofs And I saw a dove crying, lost in the race, […] Ho visto passare i corvi sulla mia casa, in un canto roco sui tetti E ho visto piangere una tortora perduta nella corsa, … More Federica Galetto: Silent is the House
Nada Awal Tugasku hanya menterjemah gerak daun yang bergantung di ranting yang letih. Rahasia membutuhkan kata yang terucap di puncak sepi. Ketika daun jatuh takada titik darah. Tapi di ruang kelam ada yang merasa kehilangan dan mengaduh pedih. L’alba del suono Il mio unico compito è quello di tradurre il moto delle foglie … More (Calling Orson) Subagio Sastrowardoyo – Giancarlo Locarno
Fine settembre Il furgone della posta viene giù lungo la costa, porta una sola lettera.
鹿柴 空 山 不 見 人 但 聞 人 語 響 返 影 入 深 林 復 照 青 苔 上 Mi appare come un oggetto materiale, una vetrinetta che però ha la solidità di un mattone. Ogni carattere a sua volta è l’opera preziosa di una collezione d’arte … More Giancarlo Locarno: Gabbia per cervi
Questo scritto introduce alla traduzione di una poesia sulla traduzione: Satu (Uno) di Sutardji Calzoum Bachri, questa poesia ha un gusto particolare, sento che ci parla direttamente, e contemporaneamente parla di di sé e dell’altro, indica una strada verso altre presenze; sostiene che bisogna provare ad agglutinarsi col poeta tradotto, precipitare nelle sue sensazioni organolettiche … More Giancarlo Locarno: Tradurrò. Sutardji Calzoum Bachri.
Un viaggio nella cultura indonesiana Più passa il tempo e più rimpicciolisce il bosco quando un temporale passeggia per strada a braccetto con una sera di primavera e noi li guardiamo dall’oblò del decollo. Da Malpensa la brughiera si abbassa in una strisciolina di nebbia ad un metro di altezza tra le ombre di … More Giancarlo Locarno: Sulju (neve) Centhini – tre poesie
Theories and Practice of Translation MA Translation Mini Conference Middlesex University, London – Hendon Campus, 5 April 2011 Programme Session 1: 9.00/9.45, College Building, room C127 Translating the World’s Voices Ylenia Gostoli, freelance translator and former Middlesex student Thanks to recent advances in information technology, ordinary citizens have been improvising themselves reporters, mobilizing … More Theories and Practice of Translation – Middlesex University, 5-04-2011
Lysistrata online: in Italiano in English Il giuramento LISISTRATA: Perché, Lampetta, non si giura súbito, per non poterci piú tirare indietro? LAMPETTA: Diccelo, er giuramento, e noi giuramo! LISISTRATA: Ben detto! – Ov’è Scitina? – Dove guardi? Metti avanti lo scudo rovesciato. Chi mi porge i budelli della vittima? LAMPETTA: Lisistrata, su che ce … More Lysistrata online
Harold Pinter scrisse The Hothouse (“La serra”) nel 1958 ma fu rappresentata per la prima volta nel 1980. Il luogo dell’ambientazione è un istituto di cui non appaiono chiari i fini. Potrebbe essere un carcere o un manicomio. Si tratta di un luogo coercitivo in cui i pazienti vengono privati dello stesso nome. La pièce ruota … More Harold Pinter: The Hothouse (trad. Abele Longo)