Poesie di Stefania Di Lino tradotte in cinese da Liu zhiyi

Fang Lijun
le distanze i perimetri le angolazioni 
il goniometro  per la misurazione / 
e poi il metro lineare cubico e quadro  /
 il rapporto in scala (di Policleto la proporzione) / 
la sezione aurea e non ultima l’ispirazione. /
La distanza utopica che avanza all’orizzonte /
con quel punto di fuga a latere o a fronte /

tutto mi disorienta / tutto è mancanza,

***

距离、周长、角度
用于测量的量角器
米、平方米、立方米
波利克雷特的完美比例
黄金分割启示未尽。
乌托邦式的距离随视平线蔓延
隐匿在两侧或正前的消失点

一切都使我迷失,
一切都是缺失。




se fosse contenere il tuo parlare / esperienza le parole   
spese / se solo tu scrivessi col tuo sangue / che sgorga
da un dolore che non passa / sarebbe altro parlare
certo / altro scrivere sarebbe /
se le parole fossero surrogato / medicamento elaborato /
di ferite leccate lenite / – come fa un cane con le sue
ferite – / se scrivere fosse sempre prelevare / cellule
dal nerbo osseo centrale / lembi sanguinolenti / dalla
propria spina dorsale / i versi sarebbero salvezza,
unguento / diventerebbero certezza, medicamento,

***

如果你的言语能够容纳经历
如果你只用从无法平息的伤口中
喷涌而出的血液写作
那将是另一种言语
那将是另一种写作
如果词语能够代替精心研制的药剂
像犬类舔舐伤口
缓和创伤带来的苦楚
如果写作总能从脊髓中提取细胞
从脊骨里取出血淋淋的皮肉
那么诗句
也会成为拯救安抚的良药


ecco il tempo in cui / il ricordo passa / di mano
in mano / passa / come un testimone / (di mano
in mano) / il ricordo perde / cedendo ogni volta /
all’oblio qualcosa / prosciugatezza di parole / quasi
fosse partita pari e patta / che non abbia come posta la
vita / se non fosse che sulla fronte / coli il sudore / di
una guerra mai finita / e di disfatta / e allora saranno
i poeti pessimisti / quelli seri severi / i maledetti / neri
come gatti neri / ad incendiare le notti / a dar fuoco
ai pensieri,

记忆在时间里
由一个人向另一个人传递
如同接力棒
由一个人向另一个人传递
记忆消逝
每次都将一些东西留给遗忘
干瘪枯竭的言语就像
一场不分胜负的比赛
一场不以生命做注的赌局
如果一场永无止境的战争与溃败
没有在额上留下汗水的痕迹
那么将由那些严肃的、被咒骂的、
像黑猫一样阴郁悲观的诗人
点燃黑夜
点燃思想的火焰

Stefania Di Lino, 

[testi tratti da Percorsi di vetro, DeComporre ed.2012, e da La parola detta, La Vita Felice ed., Milano 2017]
斯特法尼娅·蒂·利诺
(诗歌选自2012年出版的《分解,玻璃路径》与2017年在米兰出版的《已言之语》)

La traduttrice, Liu zhiyi 刘芷怡, laureata presso la Facoltà di Italianistica all’Università di Studi Internazionali di Sichuan nel 2022, sta attualmente frequentando un master in traduzione e interpretariato dell’italiano all’Università di Lingue Straniere di Pechino. Nel 2022 è stata pubblicata la sua traduzione del libro Spinoza e Popcorn. 



2 risposte a "Poesie di Stefania Di Lino tradotte in cinese da Liu zhiyi"

  1. Una buona poesia, di parole scabre e ricca di belle allitterazioni, vagamente mi ricorda Montale.
    La prima sembra frugare nella cassetta degli attrezzi di un autore coi quali costruisce il proprio disorientamento. La seconda la leggo come un monologo sul senso del proprio scrivere.
    L’ultima, è come se una staffetta tra le generazioni rendesse diafani ed evanescenti i ricordi.
    Una terra amnesiaca scatena i poeti gatti neri, che poi diventano luminosi.

    "Mi piace"

Lascia un commento