Giancarlo Locarno: Duoduo – La delusione nel dominare il reale

Duo Duo (多多)  pseudonimo di Li Shizheng (栗世征), è uno dei poeti Cinesi più rappresentativi e interessanti, è nato nel 1951 a Pechino, appartiene al gruppo dei poeti Menglong (朦胧), cioè “nebbiosi”, “sfocati”, “oscuri”, che erano così invisi al governo cinese. Molti di loro, tra i quali Duoduo, negli anni 70 furono inviati nelle comunità … More Giancarlo Locarno: Duoduo – La delusione nel dominare il reale

Giancarlo Locarno: Simone Weil – Poesie

      Albert Camus nel 1946 per l’editore Gallimard concepisce e poi dirige la collana Espoir (Speranza) presentandola così: “Noi siamo nel nichilismo. Possiamo uscire dal nichilismo? E’ una questione che ci affligge. Ma non ne usciremo fingendo di ignorare il male dell’epoca o decidendo di negarlo. La sola speranza al contrario è  di … More Giancarlo Locarno: Simone Weil – Poesie

David Avidan – Megaovertone (Giancarlo Locarno)

David Avidan è nato a Tel Aviv nel 1934, quando ancora non esisteva lo stato di Israele e la Palestina era un protettorato britannico. La cultura ebraica in  quel periodo era  influenzata da quella russa, in particolare la poesia dal futurismo di  Majakovskij. Il poeta nazionale di riferimento era Nathan Alterman, che con la sua … More David Avidan – Megaovertone (Giancarlo Locarno)

Carilda Oliver Labra tradotta da Emilio Capaccio

Bacio la sete dell’acqua, dipingo il tremore del loto C. O. L.               Carilda Oliver Labra (Matanzas, 6 luglio 1922 – Matanzas, 29 agosto 2018), è una delle poetesse contemporanee più importanti e riconosciute della letteratura cubana. Laureata in Diritto nel 1945, presso l’Università di La Avana, ha esercitato … More Carilda Oliver Labra tradotta da Emilio Capaccio

“The renovation near Sansepolcro” di Martyn Crucefix (trad. Abele Longo), dal primo numero di Menabò, su Imperfetta Ellisse

Ringrazio Giacomo Cerrai che, in occasione dell’uscita del primo numero di Menabò, rivista internazionale di cultura poetica e letteraria, edita da Terra d’ulivi edizioni, ha pubblicato su Imperfetta Ellisse la mia traduzione di una poesia, “The renovation near Sansepolcro”, di Martyn Crucefix.  Il mio articolo su Menabò include la traduzione di un’altra poesia, “The Lovely Disciplines”, di … More “The renovation near Sansepolcro” di Martyn Crucefix (trad. Abele Longo), dal primo numero di Menabò, su Imperfetta Ellisse

Gilberto Owen tradotto da Emilio Capaccio

O dolore, senza il tuo vino acido né la pillola d’oppio della luna saremmo già nell’eterno  G. O. Gilberto Owen (El Rosario, 13 maggio 1905 – Filadelfia, 9 marzo 1952) è stato un poeta e diplomatico messicano, nipote di un minatore irlandese. Fece parte del gruppo “Los Contemporáneos”, un manipolo di giovani intellettuali messicani dell’avanguardia … More Gilberto Owen tradotto da Emilio Capaccio