Salvador Novo tradotto da Emilio Capaccio

  L’arte decade solo quando decade lo spirito.  S. N.   Salvador Novo (Città del Messico, 30 luglio 1904 – Città del Messico, 13 gennaio 1974) è stato uno dei più importanti poeti messicani, saggista, traduttore e autore teatrale, appartenente al c.d. gruppo dei “Contemporáneos”, insieme a Xavier Villaurrutia, Gilberto Owen, Jaime Torres Bodet, Jorge … More Salvador Novo tradotto da Emilio Capaccio

Giancarlo Locarno: Traducendo Mémoire di Rimbaud

Rileggere Rimbaud per me significa tornare all’origine del mio interesse per la poesia, al momento in cui dall’adolescenza si comincia a diventare adulti, con la paura di non essere attrezzati per affrontare il mondo così grande  e costituito da un amalgama  di cose troppo concrete, ma nello stesso tempo con una grande speranza nel futuro. … More Giancarlo Locarno: Traducendo Mémoire di Rimbaud

Xu Lihzi – Rapporto sulla morte di una nocciolina (Giancarlo Locarno)

Xu Lizhi (1990- 2014) era un poeta ma anche un lavoratore migrante, apparteneva a quella moltitudine di persone che dalla enorme provincia cinese si trasferiscono nelle città come Shenzhen per fuggire la miseria cercando un lavoro, e lo trovano solitamente precario. Lavorava come operaio  alla Foxconn, una società di Taiwan, la più grande fabbrica al … More Xu Lihzi – Rapporto sulla morte di una nocciolina (Giancarlo Locarno)

Clarice Lispector tradotta da Emilio Capaccio

  Ogni giorno, quando mi sveglio, corro a togliere la polvere dalla parola amore. C.L. Traduzione di Emilio Capaccio   LA NOSTRA TRUCULENZA Quando penso all’allegria vorace con cui mangiamo una gallina in salsa scura, mi rendo conto della nostra truculenza. A me, che non sarei capace di ammazzare una gallina, piacciono vive mentre muovono … More Clarice Lispector tradotta da Emilio Capaccio

Manuela Amaral tradotta da Emilio Capaccio

Non dico da dove vengo o chi sono Ogni uccello che è volato non ha spiegato la sua origine.  M.A. Manuela Amaral (Lisbona, 7 giugno 1934 – Lisbona, 3 aprile 1995) è considerata una delle poetesse portoghesi più rappresentative degli ultimi decenni del XX° secolo per la capacità della sua opera di fondere insieme elementi … More Manuela Amaral tradotta da Emilio Capaccio

Giancarlo Locarno: La “Poesia operaia” di Zhen Xiaoqiong

  Il saggio di Giusi tamburello: “Quando la poesia si fa operaia” (Aracne editrice 2019), del quale consiglio la lettura, introduce molto bene ad un aspetto della poesia cinese contemporanea, quello dei poeti operai che lasciano i villaggi per riversarsi nelle città vivendo di infiniti lavori precari, cercando un riscatto anche attraverso la scrittura poetica, … More Giancarlo Locarno: La “Poesia operaia” di Zhen Xiaoqiong

Giancarlo Locarno: Duoduo – La delusione nel dominare il reale

Duo Duo (多多)  pseudonimo di Li Shizheng (栗世征), è uno dei poeti Cinesi più rappresentativi e interessanti, è nato nel 1951 a Pechino, appartiene al gruppo dei poeti Menglong (朦胧), cioè “nebbiosi”, “sfocati”, “oscuri”, che erano così invisi al governo cinese. Molti di loro, tra i quali Duoduo, negli anni 70 furono inviati nelle comunità … More Giancarlo Locarno: Duoduo – La delusione nel dominare il reale

Giancarlo Locarno: Simone Weil – Poesie

      Albert Camus nel 1946 per l’editore Gallimard concepisce e poi dirige la collana Espoir (Speranza) presentandola così: “Noi siamo nel nichilismo. Possiamo uscire dal nichilismo? E’ una questione che ci affligge. Ma non ne usciremo fingendo di ignorare il male dell’epoca o decidendo di negarlo. La sola speranza al contrario è  di … More Giancarlo Locarno: Simone Weil – Poesie