John Keats tradotto da Emilio Capaccio

L’unico modo di rafforzare il proprio intelletto sta nel non aver opinioni decise su nulla; lasciare che la propria mente sia una strada di passaggio per tutti i pensieri. J. K. John Keats (1795-1821), traduzione di Emilio Capaccio LASCIANDO ALCUNI AMICI DI PRIMA MATTINA Datemi una penna d’oro, e lasciate che in chiare, Lontane regioni, … More John Keats tradotto da Emilio Capaccio

Antonio Sagredo, Cantos del Moncayo – Versión de Manuel Martínez-Forega

2° Don Chisciotte ha l’artrosi: il menisco del deserto è pure una vergogna per il suo cammino e il suo bacile. Come resero folli i suoi sogni i Libri della Cavalleria!* Il suo cuore era miniato come i libri del Medioevo! Le quattro labbra di Dulcinea come mulini a vento furono il sudario di marmo … More Antonio Sagredo, Cantos del Moncayo – Versión de Manuel Martínez-Forega

La poesia di Ángel Guinda (1948-2022) a cura di Pablo Luque Pinilla

Apprendiamo della scomparsa del poeta Ángel Guinda e ringraziamo Antonio Sagredo per averlo voluto ricordare con questo testo di Pablo Luque Pinilla con traduzioni di Gloria Bazzocchi Ángel Guinda nasce a Saragozza nel 1948. Vive a Madrid dove insegna Lingua e Letteratura in una Scuola Secondaria. La sua consistente opera poetica, esistenziale e minimalista, dagli … More La poesia di Ángel Guinda (1948-2022) a cura di Pablo Luque Pinilla

John Ashbery – Autoritratto in uno specchio convesso. Traduzione di Giancarlo Locarno

Stanza 1 Come lo fece il Parmigianino, la mano destra più grande della testa, entra nello spettatore sviandolo gentilmente, come per proteggere qualcosa che vorrebbe bandire. Qualche vetro piombato, vecchie travi, pelliccia, mussola pieghettata, un anello di corallo, si armonizzano in un movimento che sorregge il viso, che nuota ora vicino ora lontano come la … More John Ashbery – Autoritratto in uno specchio convesso. Traduzione di Giancarlo Locarno

Frank O’Hara tradotto da Emilio Capaccio, da “Meditations in an Emergency”

Le stelle caddero a una a una nei suoi occhi e arsero Frank O’Hara   Traduzioni di Emilio Capaccio da “Meditations in an Emergency” (1957) di Frank O’Hara   MEDITAZIONI IN UN’EMERGENZA   Dovrei diventare dissoluto come se fossi biondo? O religioso come se fossi francese? Ogni volta che il mio cuore è spezzato, ciò … More Frank O’Hara tradotto da Emilio Capaccio, da “Meditations in an Emergency”