
Nel 1934, William Carlos Williams lasciò una nota alla moglie Florence, che divenne una delle sue poesie più celebri: “This Is Just to Say/Solo per dirti” (vedi qui) e che un critico definì “il ratto della ghiacciaia”. Quella nota ebbe una risposta: Florence Williams scrisse un biglietto, che il poeta decise poi di includere come “Detail” in “Detail & Parody for the poem Paterson”, pubblicato solo parzialmente.
Come “This Is Just to Say“, anche “Reply (crumped on her desk)/ Risposta (accartocciata sulla sua scrivania)” è stata trasformata in poesia, rientrando nel genere delle poesie trovate: testi esistenti modificati e riordinati, mantenendo le parole originali con qualche aggiunta od omissione, per essere riproposti come componimenti poetici.
Questa Risposta ha l’aspetto di una nota scritta distrattamente e poi accartocciata, che il marito trova sulla scrivania. Tuttavia il perdono richiesto nella poesia precedente non viene né concesso né negato. Il tono è invece pratico, affettuoso e un po’ didascalico: Flossie informa il marito su cosa ha lasciato in cucina per lui.
Sembra quasi provare un senso di colpa (un sentimento familiare a molte donne che escono di casa lasciando il compagno solo), così gli dà istruzioni dettagliate su come preparare il tè, nel caso non gli piacesse il caffè freddo che gli ha lasciato, e gli suggerisce alternative se non ha voglia di mangiare i panini.
La poesia inizia con “Caro Bill…” e si chiude con “Ci vediamo dopo. Con affetto, Floss”. Segue un’ultima richiesta: “Per favore, spegni il telefono”.
Reply
(crumped on her desk)
Dear Bill: I’ve made a
couple of sandwiches for you.
In the ice-box you’ll find
blue-berries–a cup of grapefruit
a glass of cold coffee.
On the stove is the tea-pot
with enough tea leaves
for you to make tea if you
prefer–Just light the gas–
boil the water and put it in the tea
Plenty of bread in the bread-box
and butter and eggs–
I didn’t know just what to
make for you. Several people
called up about office hours–
See you later. Love. Floss.
Please switch off the telephone.
❦🤍❦🤍❦🤍❦
Risposta
(accartocciata sulla sua scrivania)
Caro Bill, ho preparato
un paio di panini per te.
Nel frigorifero troverai
mirtilli, una tazza di pompelmo
e un bicchiere di caffè freddo.
Sul fornello c’è la teiera
con abbastanza foglie di tè
così puoi farti il tè,
se preferisci… basta accendere il gas,
far bollire l’acqua e versarla sul tè.
C’è molto pane nel portapane,
burro e uova…
Non sapevo proprio cosa
prepararti. Diverse persone
hanno chiamato per l’orario d’ufficio…
Ci vediamo dopo. Con affetto. Floss.
Per piacere spegni il telefono.
(trad: L.Z.)
immagine: Pieter Claesz: Still Life of Food, a Jug and Glasses on a Table (1640)