
*
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
*
Polvere di neve
Il modo in cui un corvo
mi scrollò addosso
polvere di neve lieve
da un abete rosso
portò nel mio cuore
un mutamento d’umore
e salvò parte di un giorno
che avevo in dolore.
(trad: L.Z.)
*
La poesia “Dust of Snow” di Robert Frost trasmette l’idea che anche piccoli e inaspettati momenti nella natura possano cambiare il nostro stato d’animo, trasformando una tristezza iniziale in un senso di rinnovamento.
È una poesia semplice, ma dotata di grande musicalità, che ho cercato di riproporre nella traduzione.
La prima strofa descrive lo scenario: il corvo e l’abete rosso possono suggerire un’atmosfera cupa, mentre la neve, scossa dall’uccello, introduce un elemento di leggerezza e di gioia improvvisa.
Solo nella seconda strofa viene chiarito il significato di questo momento: la capacità trasformativa della natura, e il modo in cui essa può modificare l’atteggiamento e il punto di vista di una persona.
Frost sembra suggerire che non siano necessari grandi eventi o gesti eccezionali per trovare felicità e appagamento: spesso sono proprio le esperienze più semplici a rivelarsi le più profonde e significative.
Immagine: La gazza (La pie) di Claude Monet, realizzato nel 1868–1869 e conservato al Musée d’Orsay di Parigi.
se “grande” musicalità esiste nella lingua originale, non la ritrovo in traduzione italiana, nella quale pure dovrebbe esserci. Intanto eviterei cuore-umore (che fa ricordare l’orribile cuore-amore), e ancora prosegue con “dolore” lo strazio. Ricorrerei ad dei sinonimi pur di evitare la triplice terribile intesaalleanza . cuore-dolore-umore.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie, quindi, in pratica, cosa proporresti?
"Mi piace""Mi piace"
Birds can have that effect☃️🌲
"Mi piace"Piace a 1 persona
I know…
Thanks a lot for your kind feedback
"Mi piace""Mi piace"