William Carlos Williams: “This Is Just To Say”/1 (Luisa Zambrotta)

William Carlos Williams fu un poeta americano appartenente al movimento imagista, che rifiutò le tradizionali convenzioni di rima e metro e usò l’inglese-americano, brusco, colloquiale e incisivo, nella sua poesia. Lavorò a lungo come medico, praticando sia la pediatria che la medicina generale, fino a quando non ebbe un infarto all’età di 68 anni. La … More William Carlos Williams: “This Is Just To Say”/1 (Luisa Zambrotta)

William Carlos Williams – “Arrivo” (trad. Luisa Zambrotta)

William Carlos Williams (1883-1963) fu un poeta americano associato al movimento Imagista, che rifiutò le convenzioni tradizionali di rima e metro, adottando invece un linguaggio asciutto, colloquiale e incisivo. Ecco una poesia tratta da una delle sue prime raccolte: “Sour Grapes” (“Uva acerba”. 1921) Arrival And yet one arrives somehow,finds himself loosening the hooks ofher … More William Carlos Williams – “Arrivo” (trad. Luisa Zambrotta)

Delmira Agustini tradotta da Emilio Capaccio

Traduzioni di Emilio Capaccio L’APPUNTAMENTO da El rosario de Eros (1924)_postumo Nella tua alcova coperta di sogni, c’è effusione di fiori e luci di spirito; la mia anima calzata di silenzio e di calma vestita, verrà a te per il sentiero più nero stanotte. Spegni le candele per veder cose belle: serra tutte le porte … More Delmira Agustini tradotta da Emilio Capaccio

Zhai Yongming: La danza e il tuo profumo (Giancarlo Locarno)

1 Coscientemente o inconsciamente lei fa volare al vento il suo vestito da farfalla il fumo delle sigarette le danza intorno finché svanisce la canzone. Potrebbe danzare fino alla morte col suo bel culo le gambe, il seno, le misure giuste quella sua faccia e gli umori tutti felicemente eccitati quando la discussione arriva all’estasi … More Zhai Yongming: La danza e il tuo profumo (Giancarlo Locarno)

Joë Bousquet –  La conoscenza della sera (Giancarlo Locarno)

‘La Conoscenza della sera’ è l’unica opera poetica  di  Joë Bousquet, il titolo riprende la nomenclatura sui gradi della conoscenza, stabilita da Agostino nella sua opera di commento ed interpretazione della Genesi: ‘Genesis ad litteram’. Secondo Agostino vi è una conoscenza mattutina, quella delle cose nel “verbo”, nella legge imperscrutabile, ed è la conoscenza propria … More Joë Bousquet –  La conoscenza della sera (Giancarlo Locarno)

Poesie di Stefania Di Lino tradotte in cinese da Liu zhiyi

le distanze i perimetri le angolazioni il goniometro per la misurazione / e poi il metro lineare cubico e quadro / il rapporto in scala (di Policleto la proporzione) / la sezione aurea e non ultima l’ispirazione. / La distanza utopica che avanza all’orizzonte / con quel punto di fuga a latere o a fronte … More Poesie di Stefania Di Lino tradotte in cinese da Liu zhiyi

Dambudzo Marechera – Il cimitero della mente (Giancarlo Locarno)

Dambudzo Marechera (1952-1987) nasce nello Zimbawe quando ancora si chiamava Rhodesia ed era uno stato razzista. Di famiglia umile, il padre lavorava all’obitorio, la madre una domestica, studia alla St Augustine’s High School Penhalonga, quindi all’università della Rhodesia e al New College di Oxford, da entrambe è stato poi espulso, veniva considerato uno studente molto … More Dambudzo Marechera – Il cimitero della mente (Giancarlo Locarno)

Subagio Sastrowardoyo: Pasqua al “Kentucky Fried Chicken”(Giancarlo Locarno)

Subagio Sastrowardoyo  (1924 – 1995)  è stato un poeta, scrittore e traduttore  indonesiano, ha insegnato lingua indonesiana in varie università dell’Australia e degli Stati uniti, e tradotto in indonesiano autori francesi, inglesi e olandesi. Nel 1987 con l’americano John H. McGlynn e il poeta Sapardi Djoko Damono ha dato vita alla “Lontar Fundation”, una fondazione … More Subagio Sastrowardoyo: Pasqua al “Kentucky Fried Chicken”(Giancarlo Locarno)

Charles Simic: Late September (traduzione di Abele Longo)

Fine settembre Il furgone della posta viene giù lungo la costa, porta una sola lettera. Il gabbiano in fondo al molo dimentica una zampa sospesa in su. C’è nell’aria come una minaccia, come se dovesse accadere qualcosa. La notte scorsa pensavi di aver sentito il televisore della casa accanto parlare di nuove sciagure e ti … More Charles Simic: Late September (traduzione di Abele Longo)

Jan Kemp: Black Ice & the Love Planet – Traduzione di Aldo Magagnino

Jan Kemp, Black Ice & the Love Planet – Poems 2012 – 2019 Ghiaccio Nero & il Pianeta dell’Amore, Traduzione di Aldo Magagnino Edizioni del Poggio  2021 Con particolare emozione presento al lettore italiano Black Ice & the Love Planet. Poems 2012-2019 della poetessa e narratrice neozelandese Jan Kemp. Si tratta del secondo volume di … More Jan Kemp: Black Ice & the Love Planet – Traduzione di Aldo Magagnino