Joë Bousquet –  La conoscenza della sera (Giancarlo Locarno)

‘La Conoscenza della sera’ è l’unica opera poetica  di  Joë Bousquet, il titolo riprende la nomenclatura sui gradi della conoscenza, stabilita da Agostino nella sua opera di commento ed interpretazione della Genesi: ‘Genesis ad litteram’. Secondo Agostino vi è una conoscenza mattutina, quella delle cose nel “verbo”, nella legge imperscrutabile, ed è la conoscenza propria … More Joë Bousquet –  La conoscenza della sera (Giancarlo Locarno)

Poesie di Stefania Di Lino tradotte in cinese da Liu zhiyi

le distanze i perimetri le angolazioni il goniometro per la misurazione / e poi il metro lineare cubico e quadro / il rapporto in scala (di Policleto la proporzione) / la sezione aurea e non ultima l’ispirazione. / La distanza utopica che avanza all’orizzonte / con quel punto di fuga a latere o a fronte … More Poesie di Stefania Di Lino tradotte in cinese da Liu zhiyi

Dambudzo Marechera – Il cimitero della mente (Giancarlo Locarno)

Dambudzo Marechera (1952-1987) nasce nello Zimbawe quando ancora si chiamava Rhodesia ed era uno stato razzista. Di famiglia umile, il padre lavorava all’obitorio, la madre una domestica, studia alla St Augustine’s High School Penhalonga, quindi all’università della Rhodesia e al New College di Oxford, da entrambe è stato poi espulso, veniva considerato uno studente molto … More Dambudzo Marechera – Il cimitero della mente (Giancarlo Locarno)

Subagio Sastrowardoyo: Pasqua al “Kentucky Fried Chicken”(Giancarlo Locarno)

Subagio Sastrowardoyo  (1924 – 1995)  è stato un poeta, scrittore e traduttore  indonesiano, ha insegnato lingua indonesiana in varie università dell’Australia e degli Stati uniti, e tradotto in indonesiano autori francesi, inglesi e olandesi. Nel 1987 con l’americano John H. McGlynn e il poeta Sapardi Djoko Damono ha dato vita alla “Lontar Fundation”, una fondazione … More Subagio Sastrowardoyo: Pasqua al “Kentucky Fried Chicken”(Giancarlo Locarno)

Charles Simic: Late September (traduzione di Abele Longo)

Fine settembre Il furgone della posta viene giù lungo la costa, porta una sola lettera. Il gabbiano in fondo al molo dimentica una zampa sospesa in su. C’è nell’aria come una minaccia, come se dovesse accadere qualcosa. La notte scorsa pensavi di aver sentito il televisore della casa accanto parlare di nuove sciagure e ti … More Charles Simic: Late September (traduzione di Abele Longo)

Jan Kemp: Black Ice & the Love Planet – Traduzione di Aldo Magagnino

Jan Kemp, Black Ice & the Love Planet – Poems 2012 – 2019 Ghiaccio Nero & il Pianeta dell’Amore, Traduzione di Aldo Magagnino Edizioni del Poggio  2021 Con particolare emozione presento al lettore italiano Black Ice & the Love Planet. Poems 2012-2019 della poetessa e narratrice neozelandese Jan Kemp. Si tratta del secondo volume di … More Jan Kemp: Black Ice & the Love Planet – Traduzione di Aldo Magagnino

Licht – Tre poesie di Stefania Di Lino con traduzione in tedesco di Anna Maria Curci

spietata luce che abbaglia / e invadente illumina / zone di ombre gelose / è calore e polvere a vorticare / negli occhi a raggrumarsi a lacrimare / è bisturi affilato / è un fendente raggio laser / questo maggio mancato / che d’assenza inonda, erbarmungsloses Licht das blendet / und aufdringlich Bereiche / eifersüchtiger … More Licht – Tre poesie di Stefania Di Lino con traduzione in tedesco di Anna Maria Curci

Boris Pasternàk: La stella di Natale (traduzione di Antonio Sagredo)

La stella di Natale L’inverno tormentava ogni cosa. Dalla steppa il vento urlava senza requie. Nella grotta, sul fianco della collina, il nuovo nato aveva freddo. Il fiato del bue lo scaldava. C’erano nella grotta altri animali mansueti e sulla culla si spandeva un mite tepore. I pastori assonnati scuotevano dai mantelli la paglia dai … More Boris Pasternàk: La stella di Natale (traduzione di Antonio Sagredo)

Zhai Yongming  – “Donna” (Giancarlo Locarno)

Zhai Yongming appartiene alla generazione successiva a quella dei poeti “menglong” come Bei Dao o Yang Lian, gli “incomprensibili”, che adottarono il verso libero e subirono l’influsso della poesia occidentale del novecento. Questi poeti introducono il flusso di coscienza, e l’esplorazione delle emozioni e della psicologia  con immagini non convenzionali, traducendo e pubblicando poeti stranieri, … More Zhai Yongming  – “Donna” (Giancarlo Locarno)

Giancarlo Locarno: Marius Scalési  (Mario Scalisi), le poesie d’un maledetto

Mario Scalisi (Tunisi 1892 – Palermo 1922) nasce a Tunisi da padre italiano emigrato da Palermo e da una madre di origine sarda e maltese. Allora la Tunisia era una terra di emigrazione per gli italiani, che erano molto più numerosi dei francesi. La famiglia era umile, il padre lavorava come scambista ferroviario, e la … More Giancarlo Locarno: Marius Scalési  (Mario Scalisi), le poesie d’un maledetto