Fato! Fato! Ogni cosa passa;
La vita è per sempre, la gioventù è per un giorno.
Ama un’altra volta se puoi
Prima che le stelle siano spazzate dal cielo
E i grilli muoiano;
Babilonia e Samarcanda
Sono mura di fango in uno scarto di sabbia.J. G. F.

Poesie di John Gould Fletcher (1886-1950). Traduzione di Emilio Capaccio
CORTEGGIAMENTO A SIGNORA SOTTO UN ALBERO DI CILIEGIO Lei è un iris, Scuro porpora, pallido rosa, Sotto i rami torti Che disfogliano le loro gemme stellate. Lei ondula delicatamente Col movimento dell’albero. Che cosa sta sognando? Lunghe notti illuminate da lanterne arancio, Coppe di vino e lusinghe e baci d’uomini con due spade. L’alba quando fiacchi dormienti S’allungano sopra i tappeti del palazzo, E lo stelo dell’iris strappato nella fontana. COURT LADY STANDING UNDER CHERRY TREE She is an iris, Dark purple, pale rose, Under the gnarled boughs That shatter their stars of bloom. She waves delicately With the movement of the tree. Of what is she dreaming? Of long nights lit with orange lanterns, Of wine cups and compliments and kisses of the two-sword men. And of dawn when weary sleepers Lie outstretched on the mats of the palace, And of the iris stalk that is broken in the fountain. (Japanese Prints, 1918) MUTABILITÀ Il vento scuote le nebbie Facendole vibrare Con toni di rullo di tuono. Fuori dalle nebbie infestate dalle gru dell’autunno, Blu e bronzea Rolla la luna. C’era una città tanto tempo fa che viveva qui, Di tutta quella città Resta solo una pietra mezzo seppellita nella palude, Con caratteri sopra che nessuno ora può leggere. MUTABILITY The wind shakes the mists Making them quiver With faint drum-tones of thunder. Out of the crane-haunted mists of autumn, Blue and brown Rolls the moon. There was a city living here long ago, Of all that city There is only one stone left half-buried in the marsh, With characters upon it which no one now can read. (Japanese Prints, 1918) LA TOMBA SOLITARIA I pellegrini risaliranno il sentiero al principio dell’estate, Passando per la mia lapide Muscosa, a lungo dimenticata. Le ragazze rideranno e cospargeranno petali di ciliegio, A volte riposeranno all’ombra di pini contorti. Se una premerà le sue calde labbra su questa lastra La polvere del mio corpo sentirà un fremito, profondo giù nella silenziosa terra. THE LONELY GRAVE Pilgrims will ascend the road in early summer, Passing my tombstone Mossy, long forgotten. Girls will laugh and scatter cherry petals, Sometimes they will rest in the twisted pine-trees’ shade. If one presses her warm lips to this tablet The dust of my body will feel a thrill, deep down in the silent earth. (Japanese Prints, 1918) LE PATTINATRICI Nere rondini in picchiata o scivolano Su una raffica d’intricati curve e anelli; Le pattinatrici oltrepassano il fiume ghiacciato. E lo scatto stridulo dei loro pattini quando solcano la superficie, È come uno spazzolare congiunto di sottili ali d’argento. THE SKATERS Black swallows swooping or gliding In a flurry of entangled loops and curves; The skaters skim over the frozen river. And the grinding click of their skates as they impinge upon the surface, Is like the brushing together of thin wing-tips of silver. (Irradiations Sand and Spray,1915) PIOGGIA NEL DESERTO Laggiù l’enorme altopiano rovente È soltanto un tempio lontano dove il sole sonnecchiando brucia I suoi altari di piccoli pini e toyon per il giorno. Gli antichi stregoni dormono, avvolti di bianco; Le loro terrecotte sibilano accanto, scettri magici attentamente piumati. Su ogni volto mummificato brilla un sorriso. Il sole sta ruzzolando lento Sotto le spire oziose dei serpenti del cielo, Attorcigliati, srotolati, blu neri, scintillanti di fuoco. Gli antichi stregoni morti Sentono nella sottile polvere arida ammassata intorno a loro, Al di sopra dell’odore d’arso che stillano i piccoli pini L’odore acre della pioggia. Ora gli scrosci Accerchiano l’altopiano come una schiera di ballerini d’argento: Scuotono i loro sonagli, gocciano, canticchiano, ruggiscono, Vorticano e ammortiscono l’ultimo filo rosso di luce. *toyon = “Heteromeles arbutifolia”, un arbusto sempreverde con grappoli di fiori bianchi e bacche rosse, originario della California. RAIN IN THE DESERT The huge red-buttressed mesa over yonder Is merely a far-off temple where the sleepy sun is burning Its altar fires of pinyon and toyon for the day. The old priests sleep, white-shrouded; Their pottery whistles lie beside them, the prayer-sticks closely feathered. On every mummied face there glows a smile. The sun is rolling slowly Beneath the sluggish folds of the sky-serpents, Coiling, uncoiling, blue black, sparked with fires. The old dead priests Feel in the thin dried earth that is heaped about them, Above the smell of scorching, oozing pinyon, The acrid smell of rain. And now the showers Surround the mesa like a troop of silver dancers: Shaking their rattles, stamping, chanting, roaring, Whirling, extinguishing the last red wisp of light. (Breakers and Granite, 1921) PREGHIERE PER IL VENTO Lasciate che i venti arrivino, E seppelliscano i nostri piedi nella sabbia dei sette deserti; Lasciate che forti brezze s’alzino, A lavarci le orecchie coi lontani suoni della spuma. Lasciate che ci siano tra le nostre facce Erba verde e uno o due rami d’alberi sballottati; Ponete saldamente sui quesiti dei cuori La profonda e inestinguibile risposta del vento. PRAYERS FOR WIND Let the winds come, And bury our feet in the sands of seven deserts; Let strong breezes rise, Washing our ears with the far-off sounds of the foam. Let there be between our faces Green turf and a branch or two of back-tossed trees; Set firmly over questioning hearts The deep unquenchable answer of the wind. (The Tree of Life, 1918) UN PICNIC SOTTO I CILIEGI La barca va alla deriva per riposare Sotto i rami che nebulizzano intorno. C’è un flebile suono di corde che vibrano, I mormorii d’un flauto, Il soffice sospiro del vento attraverso abiti di seta; Tutti questi sono mescolati Con la brezza che s’allontana, Riempita da fini petali di fior di ciliegio, Come un tintinnio di risate che danzano alla luce del sole. A PICNIC UNDER THE CHERRY TREES The boat drifts to rest Under the outward spraying branches. There is faint sound of quavering strings, The reedy murmurs of a flute, The soft sigh of the wind through silken garments; All these are mingled With the breeze that drifts away, Filled with thin petals of cherry blossom, Like tinkling laughter dancing away in sunlight. (Japanese Prints, 1918)
magistrale, la scrittura di Fletcher, e ottima la traduzione di Capaccio.
"Mi piace""Mi piace"