Il mondo è davvero uno spasso, ma la vera barzelletta è il genere umano. H. P. L.
Howard Phillips Lovecraft
Howard Phillips Lovecraft (1890-1937), traduzione Emilio Capaccio
HALLOWEEN IN UN SOBBORGO
Bianchi campanili al folle chiaro di luna,
e gli alberi hanno un baglior d’argento;
più in là, attorno i comignoli volano i vampiri,
e le arpie dell’aria superiore,
svolazzano e ghignano e perlustrano.
Perché il villaggio morto sotto la luna
mai ha brillato di luce del tramonto,
ma è cresciuto dal fondo di tempi perduti
laddove scorrono i fiumi della follia
nel baratro d’una pozza di sogno.
Un gelido vento soffia tra le file dei covoni
nei prati che luccicano pallidi,
e vien ad attorcersi dove brillano le lapidi
e i gul * del cimitero mugolano
per la messe che ventola e si perisce.
Non alito degli dèi grigi del cambiamento
strappati dal proprio passato
può ravvivar quest’ora, allorché un potere spettrale
diffonde il sonno sul trono cosmico,
e discioglie il vasto ignoto.
S’estendono di nuovo la valle e la pianura
che videro lune da tempo dimenticate,
e i morti balzano allegri nel pallido raggio,
sbucati dalle fauci nere della tomba
per squassare il mondo intero con stupore.
E ciò che il mattino saluterà sconsolato,
la bruttezza e la peste
delle vie ove s’innalzano grandi pietre e mattoni,
un giorno sarà con tutto il resto,
a incombere con le ombre funeste.
Feroci i lemuri guaiscano nell’oscurità
e salgan le guglie empite di lebbre;
nuovo e antico in egual modo son serrati
nella piega dell’orrore e della morte,
per le bestie del tempo che tutto divoreranno.
[* «Gul: specie di demone arabo e turchesco, maschio o femmina; si sposta con facilità fra cielo e terra e ama frequentare i cimiteri. [...] l’occupazione principale dei gul consiste nel battere le campagne, far abortire le donne incinte, succhiare il sangue dei giovani, divorare i cadaveri, urlare nel vento, aggirarsi fra i ruderi, gettare il malocchio, provocare sventure.», tratto da “Dictionnaire Infernal”, dell’occultista e demonologo francese, Jacques Collin de Plancy (1793-1887).]
HALLOWE’EN IN A SUBURB
The steeples are white in the wild moonlight,
And the trees have a silver glare;
Past the chimneys high see the vampires fly,
And the harpies of upper air,
That flutter and laugh and stare.
For the village dead to the moon outspread
Never shone in the sunset's gleam,
But grew out of the deep that the dead years keep
Where the rivers of madness stream
Down the gulfs to a pit of dream.
A chill wind blows through the rows of sheaves
In the meadows that shimmer pale,
And comes to twine where the headstones shine
And the ghouls of the churchyard wail
For harvests that fly and fail.
Not a breath of the strange grey gods of change
That tore from the past its own
Can quicken this hour, when a spectral power
Spreads sleep o'er the cosmic throne,
And looses the vast unknown.
So here again stretch the vale and plain
That moons long-forgotten saw,
And the dead leap gay in the pallid ray,
Sprung out of the tomb's black maw
To shake all the world with awe.
And all that the morn shall greet forlorn,
The ugliness and the pest
Of rows where thick rise the stones and brick,
Shall some day be with the rest,
And brood with the shades unblest.
Then wild in the dark let the lemurs bark,
And the leprous spires ascend;
For new and old alike in the fold
Of horror and death are penned,
For the hounds of Time to rend.
IN UN ISOLATO CIMITERO DI PROVINCIA DOVE UNA VOLTA POE ANDAVA
Eterne covano l’ombre su questa terra,
sognando secoli che son passati;
grandi olmi sorgono solenni da ciglioni e selciati,
con cime curve su un mondo ignoto d’un tempo.
Per tutta la scena una luce di memoria giocherella,
e foglie morte bisbigliano di giorni andati,
bramando visioni e suoni che non ci sono più.
solitario e triste, scivola uno spettro per andirivieni
ove un tempo cadevano i suoi passi viventi;
nessun semplice sguardo lo discerne, benché la sua canzone
risuoni nel tempo con misterioso incantesimo.
Solo i pochi che sanno il segreto della stregoneria,
intravedono fra queste tombe l’ombra di Poe.
IN A SEQUESTER’D PROVIDENCE CHURCHYARD WHERE ONCE POE WALKED
Eternal brood the shadows on this ground,
Dreaming of centuries that have gone before;
Great elms rise solemnly by slab and mound,
Arched high above a hidden world of yore.
Round all the scene a light of memory plays,
And dead leaves whisper of departed days,
Longing for sights and sounds that are no more.
Lonely and sad, a specter glides along
Aisles where of old his living footsteps fell;
No common glance discerns him, though his song
Peals down through time with a mysterious spell.
Only the few who sorcery’s secret know,
Espy amidst these tombs the shade of Poe.
I GATTI
Babele di blocchi in alti cieli torreggiante,
fiamme di futilità che turbinano sotto;
funghi tossici tra pietra e mattone,
tremolii di lampioni che ardon luci morenti.
Neri ponti mostruosi su fiumi oleosi,
ragnatele di cavi filati da anonime cose;
profonde catacombe che danno umido caos
rivi di fetore che marcisce sotto il sole.
Colore e splendore, malattia e decadimento,
urlano, stridono, si mescolano insani,
marmaglie esotiche che pregano dèi sconosciuti,
miscuglio d’odori che asfissia il cervello.
Legion di gatti da vicoli notturni,
miaulano e si stendono nello sfolgorio di luna,
urlando il futuro con boccheggiar infernale,
gridando il fardello della runa rossa di Plutone.
Torri e piramidi coperte d’edera e cadenti,
pipistrelli che piombano su strade invase d’erbe;
ponti tetri e sfasciati su fiumi il cui rombo
vi s’attorce senza voce come dense maree ritratte.
Campanili che rilucono neri contro la luna,
caverne con bocche di muschio,
che vivono per rispondere all’acqua e al vento,
solo i gatti gemono sdraiati nei rifiuti!
THE CATS
Babels of blocks to the high heavens tow’ring,
Flames of futility swirling below;
Poisonous fungi in brick and stone flow’ring,
Lanterns that shudder and death-lights that glow.
Black monstrous bridges across oily rivers,
Cobwebs of cable by nameless things spun;
Catacomb deeps whose dank chaos delivers
Streams of live foetor, that rots in the sun.
Colour and splendour, disease and decaying,
Shrieking and ringing and scrambling insane,
Rabbles exotic to stranger-gods praying,
Jumbles of odour that stifle the brain.
Legions of cats from the alleys nocturnal,
Howling and lean in the glare of the moon,
Screaming the future with mouthings infernal,
Yelling the burden of Pluto’s red rune.
Tall tow’rs and pyramids ivy’d and crumbling,
Bats that swoop low in the weed-cumber’d streets;
Bleak broken bridges o’er rivers whose rumbling
Joins with no voice as the thick tide retreats.
Belfries that blackly against the moon totter,
Caverns whose mouths are by mosses effac’d,
And living to answer the wind and the water,
Only the lean cats that howl in the waste!
ASPETTATIVA
Non saprei dire perché certe cose mi danno
una sensazione di meraviglie inesplorate nell’accadere,
o di sbrecciatura nel muro dell’orizzonte
che s’apre a mondi ove solo gli dei possono vivere.
C’è una vaga aspettativa di qualcosa che toglie il respiro,
come grandi pompe antiche che non ricordo del tutto,
o avventure selvagge, incorporee,
piene d’estasi e libere, simile a un sogno.
La trovo nella luce della sera e in strane guglie urbane,
in vecchi villaggi e boschi e depressioni nebbiose,
nei venti del sud, nel mare, in alture e città illuminate,
in vecchi giardini, canzoni mezze ascoltate, nei fuochi lunari.
Ma benché solo per il suo incanto valga la pena vivere
nessuno ottiene né indovina il dono che suggerisce.
EXPECTANCY
I cannot tell why some things hold for me
A sense of unplumbed marvels to befall,
Or of a rift in the horizon’s wall
Opening to worlds where only gods can be.
There is a breathless, vague expectancy,
As of vast ancient pomps I half recall,
Or wild adventures, uncorporeal,
Ecstasy-fraught, and as a day-dream free.
It is in sunsets and strange city spires,
Old villages and woods and misty downs,
South winds, the sea, low hills, and lighted towns,
Old gardens, half-heard songs, and the moon’s fires.
But though its lure alone makes life worth living,
None gains or guesses what it hints at giving.
LA SPOSA DEL MARE
Nere rupi d’altipiani dietro di me,
oscure sabbie della riva in lontananza.
Cupi i sentieri e le rocce che mi ricordano
tristi anni vissuti nel perduto Nevermore.
Tenero carezza l’oceano i sassi dall’onde levigati,
il suono è dolce e m’è familiare;
col capo mollemente chino sulla mia spalla,
camminavo con Unda, sposa del mar.
Radiosa la gioventù quando l’incontrai,
dolce come brezza ch’alita sulla brina.
fui rapido preso nella forte catena dell’amor,
felice d’esservi stretto, felice lei d’esser mia.
Non una domanda posi io da dove ella venisse,
non una pose lei sui miei natali:
gai come infanti, senza pensar, senza meditar,
felici per generosità d’oceano e di terra.
E una volta, il raggio lunare giocava tra l’onde,
sulla scogliera sopra l’acque stavamo,
era la sua chioma in un serto di salici,
strappato al bosco infestato d’uccelli.
Sotto, l’onde la fissavano stranamente,
incantata dal suono o dalla luce ammaliata:
poi esse le impressero una cera selvaggia,
grave come l’oceano, crudele come la notte.
Gelido mi lasciò, stupito e piangente,
solo tra luoghi che lei avea benedetto:
giù, verso il precipizio, scivolando e strisciando,
rotolò la dolce Unda in cerca del mar.
Calmo il mar s’accrescea, e il suo tumulto
un’onda scagliò allorché Unda
calcando l’umide sabbie un cenno amoroso
mi volgea, e già non fu più lì!
A lungo me ne andai per le rive ove ella svanì,
in alto salì la luna e di nuovo calò.
Bigia s’aprì l’alba finché la notte mesta fu bandita,
e doleva l’anima mia col suo infinito dolor.
Pel vasto mondo la mia adorata cercai;
deserte distanze perlustrai e mari lontani.
Una volta che la tempesta sull’onda ringhiava,
un bel viso parve balenar recando quiete e conforto.
Sempre inciampo nell’irrequietezza
anelando dar ascolto appena il mio cammino.
Or mi son smarrito ove l’acque rombano
ritornando alla scena del perduto ieri.
Là! la luna dalle basse foschie dell’oceano
sorge alla vista in minacciosa grandezza;
strano è il suo volto mentre il mio occhio torturato
volge al luccichio sulle grandi distese.
Dalla luna dritto alla riva ove io sospiro
cresce un ponte luminoso d’onde e di raggi.
Fragile può esser, ma com’è semplice provare
a vagar dalla terra al globo dei cari sogni.
Qual è la tua faccia al chiaro di luna?
Ho finalmente trovato la fanciulla fuggita?
Sul ponte irraggiato i miei passi s’accostano a lei
il cui dolce richiamo accelera il mio passo.
La corrente vicina ondeggia sonnolenta,
là in fondo sul sentier della luna ricerco il dolce viso.
Avido, in fretta, ansimando e supplicando,
avanti a me, bramo la visione della grazia.
Mormoranti acque attorno a me si rinchiudono,
tenera, la dolce visione mi vien incontro.
Finite son le mie prove; il mio cuor si giace
al sicuro con la mia Unda, sposa del mar.
THE BRIDE OF THE SEA
Black loom the crags of the uplands behind me,
Dark are the sands of the far-stretching shore.
Dim are the pathways and rocks that remind me
Sadly of years in the lost Nevermore.
Soft laps the ocean on wave-polish'd boulder,
Sweet is the sound and familiar to me;
Here, with her head gently bent to my shoulder,
Walk'd I with Unda, the Bride of the Sea.
Bright was the morn of my youth when I met her,
Sweet as the breeze that blew o'er the brine.
Swift was I captur'd in Love's strongest fetter,
Glad to be here, and she glad to be mine.
Never a question ask'd I where she wander'd,
Never a question ask'd she of my birth:
Happy as children, we thought not nor ponder'd,
Glad of the bounty of ocean and earth.
Once when the moonlight play'd soft 'mid the billows,
High on the cliff o'er the waters we stood,
Bound was her hair with a garland of willows,
Pluck'd by the fount in the bird-haunted wood.
Strangely she gaz'd on the surges beneath her,
Charm'd with the sound or entranc'd by the light:
Then did the waves a wild aspect bequeath her,
Stern as the ocean and weird as the night.
Coldly she left me, astonish'd and weeping,
Standing alone 'mid the legions she bless'd:
Down, ever downward, half gliding, half creeping,
Stole the sweet Unda in oceanward quest.
Calm grew the sea, and tumultuous beating
Turn'd to a ripple as Unda the fair
Trod the wet sands in affectionate greeting,
Beckon'd to me, and no longer was there!
Long did I pace by the banks where she vanish'd,
High climb'd the moon and descended again.
Grey broke the dawn till the sad night was banish'd,
Still ach'd my soul with its infinite pain.
All the wide world have I search'd for my darling;
Scour'd the far desert and sail'd distant seas.
Once on the wave while the tempest was snarling,
Flash'd a fair face that brought quiet and ease.
Ever in restlessness onward I stumble
Seeking and pining scarce heeding my way.
Now have I stray'd where the wide waters rumble,
Back to the scene of the lost yesterday.
Lo! the red moon from the ocean's low hazes
Rises in ominous grandeur to view;
Strange is its face as my tortur'd eye gazes
O'er the vast reaches of sparkle and blue.
Straight from the moon to the shore where I'm sighing
Grows a bright bridge made of wavelets and beams.
Frail it may be, yet how simple the trying,
Wand'ring from earth to the orb of sweet dreams.
What is yon face in the moonlight appearing;
Have I at last found the maiden that fled?
Out on the beam-bridge my footsteps are nearing
Her whose sweet beckoning hastens my tread.
Current's surround me, and drowsily swaying,
Far on the moon-path I seek the sweet face.
Eagerly, hasting, half panting, half praying,
Forward I reach for the vision of grace.
Murmuring waters about me are closing,
Soft the sweet vision advances to me.
Done are my trials; my heart is reposing
Safe with my Unda, the Bride of the Sea.
IL GIARDINO
C’è un antico, antico giardino
che vedo talora nei sogni,
ove brilla e giocherella
maggio con luce spettrale;
fiori sgargianti paiono
avvizzir nel grigiore,
e mura e colonne pericolanti
destan pensieri di ieri.
Ci son viti in angoli e crepe,
muschio attorno allo stagno,
malerba che soffoca
l’umida e frescolina pergola:
nei muti e solcati sentieri
nasce un’erba rada e modesta,
donde muffa di cose morte
smorza l’aroma dell’aria.
Non una creatura vivente
s’aggira nello spazio circostante,
la quiete ivi s’abbraccia
e mai echeggia suono.
Mentre cammino, attendo e odo,
sovente cerco di trovarlo
da quando conosco quel giardino
in un tempo lasciato alle spalle;
sovente evoco la visione
d’un giorno che non c'è più,
mentre fisso le grigie scene
che sento d’aver conosciuto prima.
Poi una tristezza addosso si posa,
e un tremore pare cominciare -
perché so che i fiori son vizze speranze–
–il giardino è il mio cuore.
THE GARDEN
There's an ancient, ancient garden
that I see sometimes in dreams,
Where the very Maytime sunlight plays
and glows with spectral gleams;
Where the gaudy-tinted blossoms
seem to wither into grey,
And the crumbling walls and pillars
waken thoughts of yesterday.
There are vines in nooks and crannies,
and there's moss about the pool,
And the tangled weedy thicket chokes
the arbour dark and cool:
In the silent sunken pathways
springs a herbage sparse and spare,
Where the musty scent of dead things
dulls the fragrance of the air.
There is not a living creature
in the lonely space around,
And the hedge-encompass’d
quiet never echoes to a sound.
As I walk, and wait, and listen,
I will often seek to find
When it was I knew that garden
in an age long left behind;
I will oft conjure a vision
of a day that is no more,
As I gaze upon the grey, grey
scenes I feel I knew before.
Then a sadness settles o'er me,
and a tremor seems to start -
For I know the flow'rs are shrivell’d hopes
- the garden is my heart.
CREPUSCOLO
Il limpido giorno è più ricco alla sua fine;
una gloria d’oro si posa sulle foglie;
furtive, soffici ombre suggeriscono fresco riposo
al panorama rabbonito, al mare calmo.
In quella più nobile, gentil, amabile, luce
l’anima tende a più dolce e alta delizia;
assolta dal baglior di mezzodì, la privilegiata vista
intuisce crescente grazia in ciel e terra.
E prima che il più puro splendore cinga il verde,
o il più bel lustro empie il boschetto in attesa,
s’infittisce il crepuscolo e la scena fugace
lascia solo un sacro ricordo d’amore!
SUNSET
The cloudless day is richer at its close;
A golden glory settles on the lea;
Soft, stealing shadows hint of cool repose
To mellowing landscape, and to calming sea.
And in that nobler, gentler, lovelier light,
The soul to sweeter, loftier bliss inclines;
Freed form the noonday glare, the favour'd sight
Increasing grace in earth and sky divines.
But ere the purest radiance crowns the green,
Or fairest lustre fills th' expectant grove,
The twilight thickens, and the fleeting scene
Leaves but a hallow'd memory of love!