William Ernest Henley tradotto da Emilio Capaccio

Di là lontano sferragliano rumor di passi. La brutta ustione attende sul capo non bendato. Il mio vicino soffoca nella morsa di cloral. O mondo orrendo! W. E. H. William Ernest Henley (1849-1903), traduzione Emilio Capaccio  INVITTO Dal fondo della notte che m’avvolge, nera come pozzo da polo a polo, ringrazio qualunque dio possa esistere … More William Ernest Henley tradotto da Emilio Capaccio

Vicente Huidobro tradotto da Emilio Capaccio

Io sono un po’ luna, e un po’ commesso viaggiatore. La mia specialità è trovare quelle ore che hanno perduto il loro orologio. V. H. Vicente Huidobro (1893-1948), traduzione Emilio Capaccio  TEMPO-SPAZIO Io stavo sul tempo Seduto sul tempo Come un astro di fiori e vulcani A caso come un dio o piuttosto un poeta … More Vicente Huidobro tradotto da Emilio Capaccio

John Keats tradotto da Emilio Capaccio

L’unico modo di rafforzare il proprio intelletto sta nel non aver opinioni decise su nulla; lasciare che la propria mente sia una strada di passaggio per tutti i pensieri. J. K. John Keats (1795-1821), traduzione di Emilio Capaccio LASCIANDO ALCUNI AMICI DI PRIMA MATTINA Datemi una penna d’oro, e lasciate che in chiare, Lontane regioni, … More John Keats tradotto da Emilio Capaccio

Emilio Capaccio: Risconto dell’addio

RISCONTO DELL’ADDIO Amare è così breve, e dimenticare così lungo Pablo Neruda Gli occhi si stancheranno di motivare il loro battito (ogni riapertura di palpebra sarà stata per rincontrare uno stupore che non coglierò più) Riconsegnerò un mondo più incline a lasciarsi affogare I generi umani avranno reiterato parole come femminicidio sessismo molestie e si … More Emilio Capaccio: Risconto dell’addio

Frank O’Hara tradotto da Emilio Capaccio, da “Meditations in an Emergency”

Le stelle caddero a una a una nei suoi occhi e arsero Frank O’Hara   Traduzioni di Emilio Capaccio da “Meditations in an Emergency” (1957) di Frank O’Hara   MEDITAZIONI IN UN’EMERGENZA   Dovrei diventare dissoluto come se fossi biondo? O religioso come se fossi francese? Ogni volta che il mio cuore è spezzato, ciò … More Frank O’Hara tradotto da Emilio Capaccio, da “Meditations in an Emergency”

Xavier Villaurrutia tradotto da Emilio Capaccio

La morte assume sempre la forma del letto che ci contiene. X. V. Xavier Villaurrutia (Città del Messico, 27 marzo 1903 – Città del Messico, 26 dicembre 1950) è stato un poeta, scrittore, saggista e drammaturgo messicano.Studia nel collegio francese e nella Escuela National Preparatoria di Città del Messico, il più antico liceo messicano, dove … More Xavier Villaurrutia tradotto da Emilio Capaccio