Io sono un po’ luna, e un po’ commesso viaggiatore.
La mia specialità è trovare quelle ore
che hanno perduto il loro orologio.
V. H.
Vicente Huidobro (1893-1948), traduzione Emilio Capaccio
TEMPO-SPAZIO
Io stavo sul tempo
Seduto sul tempo
Come un astro di fiori e vulcani
A caso come un dio o piuttosto un poeta
Vedevo passare forme di domini comete e torrenti
Lassù fra silenzi divoranti
Vedevo volti sciupati nella mia vita
Al fondo d’uno stagno che apre e chiude gli occhi
Sentivo lo scorrere del cielo tra i suoi due lembi
Le stelle che andavano via per non tornare
Di sotto c’è una certa pretensione di vita fantasma
Di desiderio d’angosce e problemi in fiamme
Specchi affascinanti come un bosco che affonda nella sabbia
Ci sono barche crescenti nell’imbrunire
Come i morti che s’alzano
Ci sono sospiri come chi annega nella propria musica interiore
C’è la vita che vuole essere vita
Il giorno che s’avvelena con la sua luce eccessiva
La notte come uno che piange
Il cielo come uno che canta
La terra come uno che passa
Il mare come chi si nasconde sotto il tavolo
E poi sopra tutto e sotto tutto.
Lo spazio che vuole conciliarsi col tempo
Il tempo che non accetta insinuazioni
TIEMPO-ESPACIO
Yo estaba sobre el tiempo
Sentado sobre el tiempo
Como un astro de flores y volcanes
Acaso como un dios o más bien un poeta
Veía pasar siluetas de dominios cometas y torrentes
Allá arriba entre silencios devorantes
Veía rostros estropeados en mi vida
Al fondo de un estanque que abre y cierra los ojos
Oía el correr del cielo entre sus dos orillas
Las estrellas que se fueron para no volver
Abajo hay cierta pretensión de vida
Fantasma de deseo de angustias y problemas en llamas
Espejos fascinantes como un bosque que se hunde en la arena
Hay barcos crecedores en los atardeceres
Igual que los muertos que se llevan
Hay suspiros como quien se ahoga en su música interna
Hay la vida que quiere ser vida
El día que se envenena con su luz excesiva
La noche como uno que llora
El cielo como uno que canta
La tierra como uno que anda
El mar como el que se esconde debajo de la mesa
Y luego por sobre todo y bajo todo
El espacio que quiere avenirse con el tiempo
El tiempo que no acepta insinuaciones
T’AMO DONNA DEL MIO GRAN VIAGGIO
T’amo donna del mio gran viaggio
Come ama il mare l’acqua
Che lo fa esistere
E gli dà diritto di chiamarsi mare
E specchiare cielo, luna, stelle
TE AMO MUJER DE MI GRAN VIAJE
Te amo mujer de mi gran viaje
Como el mar ama al agua
Que lo hace existir
Y le da derecho a llamarse mar
Y a reflejar el cielo y la luna y las estrellas
FIGLIA
Il volto tuo ho tra le mani
O aria dolce ritratto d’aria
Anello del mondo e del passato
Il volto tuo di silenzio
Volto di lampada gentile
Come facilmente ti plasmi nei miei occhi
Come torni a rallegrar la nerezza
Miseria del ricordo
Sulla soglia del freddo il bosco si fa sogno
Dipartono le foglie
Gli sguardi muoiono goccia a goccia
HIJA
Tengo tu rostro entre las manos
Oh aire dulce retrato de aire
Anillo del mundo y del pasado
Tu rostro de silencio
Rostro de lámpara tierna
Con qué facilidad te formas en mis ojos
Cómo vuelves alegrando la negrura
Miseria del recuerdo
En el umbral del frío la selva se hace sueño
Se desprenden las hojas
Se mueren las miradas gota a gota
GIORNI E NOTTI T’HO CERCATO
Giorni e notti t’ho cercato
Senza trovar il posto dove canti
Su per il tempo t’ho cercato e giù per il fiume
Tra lacrime ti sei perduto
Notti e notti t’ho cercato
Senza trovar il posto dove piangi
Che stai piangendo lo so
Mi basta vedermi allo specchio
Per saper che stai piangendo e mi stai piangendo
Solo tu salvi il pianto
E da mendico oscuro lo fai re incoronato dalla tua mano
DÍAS Y NOCHES TE HE BUSCADO
Días y noches te he buscado
Sin encontrar el sitio en donde cantas
Te he buscado por el tiempo arriba y por el río abajo
Te has perdido entre las lágrimas
Noches y noches te he buscado
Sin encontrar el sitio en donde lloras
Porque yo sé que estás llorando
Me basta con mirarme en un espejo
Para saber que estás llorando y me has llorado
Sólo tú salvas el llanto
Y de mendigo oscuro lo haces rey coronado por tu mano
ERAVAMO GLI ELETTI DEL SOLE
Eravamo gli eletti del sole
E non ci rendemmo conto
Fummo gli eletti della stella più alta
E non sapemmo rispondere al suo dono
Angoscia d’impotenza
L’acqua ci amava
La terra ci amava
Le foreste erano nostre
L’estasi era il nostro stesso spazio
Il tuo sguardo era l’universo faccia a faccia
La tua bellezza era il suono dell’alba
La primavera amata dagli alberi
Ora siamo una contagiosa tristezza
Una morte anzitempo
L’anima che non sa in che posto si trova
L’inverno nelle ossa senza un lampo
E tutto perché tu non sapesti che cos’è l’eternità
Non comprendesti l’anima della mia anima sulla sua barca di tenebre
Sul suo trono d’aquila ferita d’infinito
ÉRAMOS LOS ELEGIDOS DEL SOL
Éramos los elegidos del sol
Y no nos dimos cuenta
Fuimos los elegidos de la más alta estrella
Y no supimos responder a su regalo
Angustia de impotencia
El agua nos amaba
La tierra nos amaba
Las selvas eran nuestras
El éxtasis era nuestro espacio propio
Tu mirada era el universo frente a frente
Tu belleza era el sonido del amanecer
La primavera amada por los árboles
Ahora somos una tristeza contagiosa
Una muerte antes de tiempo
El alma que no sabe en qué sitio se encuentra
El invierno en los huesos sin un relámpago
Y todo esto porque tú no supiste lo que es la eternidad
Ni comprendiste el alma de mi alma en su barco de tinieblas
En su trono de águila herida de infinito
MARINAIO
L’uccello che vola la prima volta
Si stacca dal nido guardandosi indietro
Col dito alle labbra
T’ho chiamata
Ho inventato giochi d’acqua
In cima agli alberi
T’ho reso la più bella
Bella così che arrossisci la sera
La luna s’allontana
E lancia al polo una corona
Ho fatto scorrere fiumi
Che non sono mai esistiti
Con un grido ho innalzato una montagna
E intorno balliamo una nuova danza
Ho tagliato tutte le rose
Delle nubi dell’est
E ho insegnato a cantare un uccello delle nevi
Marciamo su mesi sciolti
Sono il vecchio marinaio
Che cuce orizzonti strappati
MARINO
Aquél pájaro que vuela por primera vez
Se aleja del nido mirando hacia atrás
Con el dedo en los labios
Os he llamado
Yo inventé juegos de agua
En la cima de los árboles
Te hice la más bella de las mujeres
Tan bella que enrojecías en las tardes
La luna se aleja de nosotros
Y arroja una corona sobre el polo
Hice correr ríos
Que nunca han existido
De un grito elevé una montaña
Y en torno bailamos una nueva danza
Corté todas las rosas
De las nubes del este
Y enseñé a cantar a un pájaro de nieve
Marchemos sobre los meses desatados
Soy el viejo marino
Que cose los horizontes cortados
LO SPECCHIO D’ACQUA
Il mio specchio corre nelle notti
Si fa ruscello e s’allontana dalla stanza
Il mio specchio più profondo dell’orbe
Dove tutti i cigni sono annegati
È uno stagno verde dentro il muro
E nel mezzo ancorato dorme il tuo nudo
Nelle sue onde, sotto cieli sonnambuli
I miei sogni svaniscono come navi
In piedi a poppa sempre mi vedrai cantare
Una rosa segreta si gonfia sul petto
E un ebbro usignolo aleggia attorno al mio dito
EL ESPEJO DE AGUA
Mi espejo, corriente por las noches,
Se hace arroyo y se aleja de mi cuarto.
Mi espejo, más profundo que el orbe
Donde todos los cisnes se ahogaron.
Es un estanque verde en la muralla
Y en medio duerme tu desnudez anclada.
Sobre sus olas, bajo cielos sonámbulos,
Mis ensueños se alejan como barcos.
De pie en la popa siempre me veréis cantando.
Una rosa secreta se hincha en mi pecho
Y un ruiseñor ebrio aletea en mi dedo.
ORE
Il villaggio
Un treno in sosta sul pianto
In ogni pozzanghera
Sonnecchiano stelle insordite
E l’acqua tremola
Cortina nel vento
La notte è sospesa sul boschetto
Nel campanario fiorito
Un vivo gocciare
Dissangua le stelle
Di tanto in tanto
Cadono
Ore mature sulla vita
HORAS
El villorrio
Un tren detenido sobre el llanto
En cada charco
Duermen las estrellas sordas
Y el agua tiembla
Cortinaje al viento
La noche cuelga en la arboleda
En el campanario florecido
Una gotera viva
Desangra las estrellas
De cuando en cuando
Las horas maduras
Caen sobre la vida
ME NE VADO IN SILENZIO
Me ne vado in silenzio come un nastro di seta
Passeggiante di ruscelli
Ogni giorno annego
In piantagioni di preghiere
Di notte cantano sott’acqua le cattedrali delle mie tenerezze
E quei canti fanno le isole del mare
Io sono il passeggiante
Il passeggiante che somiglia alle quattro stagioni
Il bell’uccello navigante
Era come un orologio nel cotone
Prima di volar via, m’ha detto il tuo nome
L’orizzonte coloniale si copre di cortine
Sotto l’albero c’addormentiamo simili alla pioggia
ME ALEJO EN SILENCIO
Me alejo en silencio como una cinta de seda
Paseante de arroyos
Todos los días me ahogo
En medio de plantaciones de plegarias
Las catedrales de mis ternuras cantan a la noche bajo el agua
Y esos cantos forman las islas del mar
Soy el paseante
El paseante que se parece a las cuatro estaciones
El bello pájaro navegante
Era como un reloj envuelto en algodón
Antes de volar me ha dicho tu nombre
El horizonte colonial está cubierto todo de cortinajes
Vamos a dormir bajo el árbol parecido a la lluvia
NOTTE
Sulla neve si sente scivolar la notte
La canzone è caduta dagli alberi
Dietro la nebbia si son fatte voci
Con uno sguardo ho acceso il mio sigaro
Ogni volta che apro le labbra
Inondo di nuvole il vuoto
Nel porto
Gli alberi son pieni di nidi
E geme il vento
Tra ali d’uccelli
NOCHE
Sobre la nieve se oye resbalar la noche
La canción caía de los árboles
Y tras la niebla daban voces
De una mirada encendí mi cigarro
Cada vez que abro los labios
Inundo de nubes el vacío
En el puerto
Los mástiles están llenos de nidos
Y el viento
Gime entre las alas de los pájaros