John Keats tradotto da Emilio Capaccio

John Keats

L’unico modo di rafforzare il proprio intelletto

sta nel non aver opinioni decise su nulla;

lasciare che la propria mente sia

una strada di passaggio per tutti i pensieri.

J. K.

John Keats (1795-1821), traduzione di Emilio Capaccio



LASCIANDO ALCUNI AMICI DI PRIMA MATTINA


Datemi una penna d’oro, e lasciate che in chiare, 
Lontane regioni, sopra mucchi di fiori, mi distenda; 
E poi portatemi un tavolo da scrivere quando si scorge 
Una stella tra le corde d’argento di un’arpa celeste
O la mano d’un angelo inneggiante: lasciate 
Far scorrere su carrozze di perle, rosei mantelli, 
E capelli ondulosi, e giare di diamanti, 
E ali spiegate a metà, e sguardi appassionati. 
Lasciate intanto che la musica errabondi intorno 
Alle mie orecchie e si tenda verso ogni delizioso 
Finale. Lasciate che scriva sotto la riga d’una nota 
Gloriosa e piena delle tante meraviglie delle sfere:
Per che cosa l’altezza del mio spirito sta lottando!
E non s'accontenta sì presto d’essere solo.
 

ON LEAVING SOME FRIENDS AT AN EARLY HOUR


Give me a golden pen, and let me lean 
On heaped-up flowers, in regions clear, and far; 
Bring me a tablet whiter than a star, 
Or hand of hymning angel, when 'tis seen 
The silver strings of heavenly harp atween: 
And let there glide by many a pearly car 
Pink robes, and wavy hair, and diamond jar, 
And half-discovered wings, and glances keen. 
The while let music wander round my ears, 
And as it reaches each delicious ending, 
Let me write down a line of glorious tone, 
And full of many wonders of the spheres: 
For what a height my spirit is contending! 
'Tis not content so soon to be alone.


 
PERCHÉ HO RISO STANOTTE? NESSUNA VOCE LO DIRÀ


Perché ho riso stanotte? Nessuna voce lo dirà.
Nessun dio, nessun demone dal severo responso
Si degna di replicare dal ciel o dall’inferno 
E subito al mio cuore umano mi volgo:
Cuore, qui tu ed io siamo, infelici e soli, 
Dimmi, perché ho riso? O, mortal dolore!
Oscurità! Oscurità! Per sempre devo gemere 
Interrogando ciel, inferno e cuore invano?
Perché ho riso? So le possibilità di quest’essere
La mia fantasia si tende alla più grande beatitudine
Eppure potessi in questa mezzanotte svanire
E le fastose insegne del mondo in brandelli vedere,
Poesia, fama, bellezza sono sì intense ma più 
È la morte, il più alto compenso della vita.
 

WHY DID I LAUGH TONIGHT? NO VOICE WILL TELL 


Why did I laugh tonight? No voice will tell.
No God, no demon of severe response
Deigns to reply from heaven or from hell
Then to my human heart I turn at once:
Heart, thou and I are here, sad and alone,
Say, why did I laugh? O mortal pain!
O darkness! darkness! Forever must I moan
To question heaven and hell and heart in vain?
Why did I laugh? I know this being’s lease
My fancy to it’s utmost blisses spreads
Yet would I on this very midnight cease
And all the world’s gaudy ensigns see in shreds,
Verse, fame and beauty are intense indeed
But death intenser, death is life’s high meed.
 

LE STAGIONI UMANE


Quattro stagioni empiono la misura dell’anno;
Quattro stagioni ci son nella mente dell’uomo:
Ha la gagliarda primavera, quando il chiaro pensiero
Coglie ogni bellezza con semplice spanna.
Ha la sua estate, quando ama ruminare
Lussuosamente il bolo mieloso della giovane
Essenza di primavera, e così alto fantasticando
S’approssima ai cieli; baie di quiete.
Ha la sua anima negli autunni, quando ripiega
Strettamente le ali; così appagato d’osservare
Le nebbie in oziosità – lasciar cose luminose
Passar indisturbate come dall’argine un ruscello.
Ha anche il suo inverno di pallido sfigurare,
D’altro modo non saluterebbe la sua natura mortale.
 

THE HUMAN SEASONS


Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves. 
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness — to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature, 
Or else he would forego his mortal nature.
 

QUANDO SENTO LA PAURA CHE POTREI CESSARE D’ESSERE


Quando sento la paura che potrei cessare d’essere
Prima che la mia penna spigoli il mio brulicante cervello,
Prima che alte pile di libri, in caratteri,
Come ricchi granai accolgano i chicchi già maturi;
Quando contemplo, sopra il volto stellato della notte,
Estesi simboli nebulosi d’un immenso romanzo,
E penso che non potrei vivere abbastanza per tracciare
Le loro ombre, con la mano magica del caso;
E quando sento, amabile creatura di un’ora,
Che non avrò più stagioni per ammirarti,
E non potrò più deliziarmi nell’incantata potenza
D’un temerario amore; in quel momento sulla plaga
Del vasto mondo resto solo e penso
Finché gloria e amor al nulla affondano.
 

WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE


When I have fears that I may cease to be 
Before my pen has gleaned my teeming brain, 
Before high-pilèd books, in charactery, 
Hold like rich garners the full ripened grain; 
When I behold, upon the night’s starred face, 
Huge cloudy symbols of a high romance, 
And think that I may never live to trace 
Their shadows with the magic hand of chance; 
And when I feel, fair creature of an hour, 
That I shall never look upon thee more, 
Never have relish in the faery power 
Of unreflecting love—then on the shore 
Of the wide world I stand alone, and think 
Till love and fame to nothingness do sink.

 
MODERNO AMORE


E cos’è l’amore? Un pupazzo agghindato
Per l’ozio, da curare, viziare, dondolare; 
Una cosa blanda dai nomi impropri, divina a tal modo
Che la frivola gioventù pensa anch’essa di farsi
Divina nel divenir amante, e così trascorre
Un’intera estate ad aprirsi e a infatuarsi
Finché in capo alla dama non si metta una tiara di perle, 
E banali stivali non diventino gli stivali di Romeo; 
Ora Cleopatra vive al civico sette, 
E Antonio abita a Brunswick Square. 
Sciocchi! se qualche celebre passione ha infiammato il mondo,
Se regine e soldati hanno giocato con i loro cuori, 
Non è una ragione perché tali agonie 
Debbano essere più comuni della crescita dell’erbaccia. 
Sciocchi! Restituitemi quella pesante perla
Che sciolse la regina d’Egitto e io vi dirò allora
Che siete capaci d’amare malgrado i cappelli di castoro.
 

MODERN LOVE


And what is love? It is a doll dress’d up 
For idleness to cosset, nurse, and dandle; 
A thing of soft misnomers, so divine 
That silly youth doth think to make itself 
Divine by loving, and so goes on 
Yawning and doting a whole summer long, 
Till Miss’s comb is made a pearl tiara, 
And common Wellingtons turn Romeo boots; 
Then Cleopatra lives at number seven, 
And Antony resides in Brunswick Square. 
Fools! if some passions high have warm’d the world, 
If Queens and Soldiers have play’d deep for hearts, 
It is no reason why such agonies 
Should be more common than the growth of weeds. 
Fools! make me whole again that weighty pearl 
The Queen of Egypt melted, and I’ll say 
That ye may love in spite of beaver hats.


Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...