Delmira Agustini tradotta da Emilio Capaccio

DELMIRA AGUSTINI (1886-1914)
Traduzioni di Emilio Capaccio


L’APPUNTAMENTO
da El rosario de Eros (1924)_postumo

Nella tua alcova coperta di sogni, c’è effusione
di fiori e luci di spirito; la mia anima 
calzata di silenzio e di calma vestita, 
verrà a te per il sentiero più nero stanotte.

Spegni le candele per veder cose belle:
serra tutte le porte perché entri l’illusione;
strappa al mistero un fascio di stelle
e come un vaso trionfale infiora il tuo cuore.

E aspetterai sorridendo, aspetterai piangendo!...
Quando arriverà l’anima mia, pregherai forse pensando 
che dolcemente il cielo si sparge sul tuo petto…

Per lui, amor divino, abbi un giaciglio di calma,
o col giglio mistico che è la sua arma, l’anima mia
a una a una spegnerà le rose del tuo letto.

*

LA CITA

En tu alcoba techada de ensueños, haz derroche
de flores y de luces de espíritu; mi alma
calzada de silencio y vestida de calma,
irá a ti por la senda más negra esta noche.

Apaga las bujías para ver cosas bellas;
cierra todas las puertas para entrar la ilusión;
arranca del misterio un manojo de estrellas
y enflora como un vaso triunfal tu corazón.

¡Y esperarás sonriendo, y esperarás llorando!...
cuando llegue mi alma, tal vez reces pensando
que el cielo dulcemente se derrama en tu pecho...

Para él, amor divino, ten un diván de calma
o con el lirio místico que es su arma, mi alma
apagará una a una las rosas de tu lecho.
 

L'INEFFABILE
da Cantos de la mañana (1910)

Muoio estraneamente. Non mi uccide la Vita
non mi uccide la Morte, non mi uccide l’Amore;
muoio d’un pensiero muto come una ferita.
Non avete mai sentito l’estraneo dolore

d’un pensiero immenso che si radica nella vita
divorando anima e carne, e non riesce a dar fiori?
Mai portaste dentro una stella addormentata 
che v’abbracciava interi e non dava una luce?...

Cima di Martìri! ...Portare eternamente, 
tormentosa e arida, la tragica semente conficcata
nelle viscere come un dente feroce!...

Però estirparla un giorno da un fiore che s’aprisse
miracoloso, inviolabile! ...Ah, più grande
non sarebbe tener tra le mani la testa di Dio! 

*

LO INEFABLE

Yo muero extrañamente ...No me mata la Vida,
No me mata la Muerte, no me mata el Amor;
Muero de un pensamiento mudo como una herida ...
¿No habéis sentido nunca el extraño dolor

De un pensamiento inmenso que se arraiga en la vida
Devorando alma y carne, y no alcanza a dar flor?
¿Nunca llevasteis dentro una estrella dormida
Que os abrasaba enteros y no daba un fulgor? ...

Cumbre de los Martirios! ...Llevar eternamente,
Desgarradora y árida, la trágica simiente
Clavada en las entrañas como un diente feroz! ...

Pero arrancarla un día en una flor que abriera
Milagrosa, inviolable! ...Ah, más grande no fuera
Tener entre las manos la cabeza de Dios!


 
VISIONE D'AUTUNNO
da El libro blanco (1907)

Sera d’argento. Lunghe raffiche gelate
Trascinavano frusciando le foglie giallite.
.
Passò... passò e fluttuò una sensazione di tisi...
Due segni di cabala i suoi occhi grigi...
.
Per il parco spettrale la sagoma divagò…
Tutta la percorse un fremito di foglia secca!...
.
La tramontana, a ondate, con ali d’acciaio,
brutalmente la sferzava, i capelli le scombinava.
.
Sotto vecchi alberi, brulli e ingrigioliti
che s’ergono duri al cielo come mani di spettri;
.
Passò… gemette al suo passo un fruscio di foglie secche,
e fu come una raffica d’un freddo ultraterreno.
.
Il sole, rompendo pian piano una nube d’argento,
l’adocchiava stranamente con la pupilla estatica.
.
Passò... fluttuò un gelido senso di mistero,
un profumo di violetta e... si perdette in lontananza.

*

VISIÓN DE OTOÑO

Fué una tarde de plata. Largas ráfagas frías
Arrastraban chirriando las hojas amarillas.
.
Pasó... pasó y flotaron sensaciones de tisis...
Dos signos cabalísticos eran sus ojos grises...
.
Por el parque espectral divagó su silueta...
Temblaba en toda ella un temblor de hoja seca!...
.
El cierzo, que va en ondas, con sus alas de acero,
La azotaba violento, le agolpaba el cabello.
.
Bajo los viejos árboles descarnados, grisientos,
Que al cielo se alzan rígidos como manos de espectros;
.
Pasó... gimió a su paso un chirriar de hojas secas,
Y fué como una ráfaga de un frío de ultratierra.
.
El sol, rompiendo lento una nube de plata,
Miróla extrañamente con su pupila extática.
.
Pasó... flotó una helada sensación de misterio,
Un olor de violeta y... se perdió a lo lejos. 


LA TUA BOCCA
da Los cálices vacíos (1913)

Divino lavoro facevo sulla roccia
crescente dell’Orgoglio. Della lontana vita,
qualche vivido petalo mi volò nel mattino,
qualche bacio nella notte. Tenace come una pazza,
seguivo il divino lavoro di roccia.

Quando la tua voce che fonde come campana sacra
nella nota celeste la vibrazione umana,
tese il suo cappio d’oro intorno alla tua bocca;

—Meraviglioso nido di vertigini, la tua bocca!
Due petali di rosa che abbottonano un abisso.

Lavoro, lavoro di gloria, doloroso e leggero;
Tela dove il mio spirito ha tramato sé stesso!
Tu resti sulla testa superbia della roccia,

E io, senza fine, cado nell’abisso di sangue!

*

TU BOCA

Yo hacía una divina labor, sobre la roca
Creciente del Orgullo. De la vida lejana,
Algún pétalo vívido me voló en la mañana,
Algún beso en la noche. Tenaz como una loca,
Seguía mi divina labor de roca.

Cuando tu voz que funde como sacra campana
En la nota celeste la vibración humana,
Tendió su lazo de oro al borde de tu boca;

—¡Maravilloso nido del vértigo, tu boca!
Dos pétalos de rosa abrochando un abismo. —

Labor, labor de gloria, dolorosa y liviana;
¡Tela donde mi espíritu se fue tramando él mismo!
Tú quedas en la testa soberbia de la roca,

Y yo caigo, sin fin, en el sangriento abismo!


 
DA LONTANO
da El libro blanco (1907)

Ora dopo ora passare sento in silenzio
come un lento, compassato, freddo corteo...
Ah! Quando lontano sei, piange tutta la mia vita,
e al suon dei tuoi passi anche in sogno sorrido.

Tornerai, lo so, e che un’altra alba brillerà
sul mio orizzonte, grave come un cupo cipiglio;
rivivrà nei miei boschi il tuo gran riso sonoro
che gioioso li attraversava come il cristallo d’un fiume.

Un giorno, nell’incontrarci tristi sul cammino,
riposi nelle tue pallide mani il mio destino
e nulla di più grande ti sarà mai offerto!

La mia anima davanti alla tua è come il mare davanti al cielo:
passeranno tra loro, come l’ombra d’un volo,
la Tormenta e il Tempo, la Vita e la Morte!

*

DESDE LEJOS

En el silencio siento pasar hora tras hora,
como un cortejo lento, acompasado y frío…
¡Ah! Cuando tú estás lejos, mi vida toda llora,
y al rumor de tus pasos hasta en sueños sonrío.

Yo sé que volverás, que brillará otra aurora
en mi horizonte, grave como un ceño sombrío;
revivirá en mis bosques tu gran risa sonora
que los cruzaba alegre como el cristal de un río.

Un día, al encontrarnos tristes en el camino,
yo puse entre tus manos pálidas mi destino
¡y nada de más grande jamás han de ofrecerte!

Mi alma es frente a tu alma como el mar frente al cielo:
pasarán entre ellas, tal la sombra de un vuelo,
¡la Tormenta y el Tiempo y la Vida y la Muerte!


 
LA NOTTE È ENTRATA NELLA SALA ADDORMENTATA

La notte è entrata nella sala addormentata
Strascicando il silenzio a passi lenti...
I sogni sono così calmi che una ferita
si sentirebbe sanguinare. Gira negli istanti

Una parola insolita, caduta
Come una foglia d’autunno... Pensieri
Soavi toccano la mia fronte addolorata,
Mani così fredde, ah... perché tormenti

Misteriosi impallidiscono i volti
Dolcemente?... I tuoi occhi mi sembrano
Due semi di luce nell’ombra.

E c’è nella mia anima una gran fioritura
Se in me li fissi; se li abbassi, sento
Come se il tappeto fiorisse!

*

LA NOCHE ENTRÓ EN LA SALA ADORMECIDA

La noche entró en la sala adormecida  
Arrastrando el silencio á pasos lentos...  
Los sueños son tan quedos que una herida  
Sangrar se oiría. Rueda en los momentos.

Una palabra insólita, caída
Como una hoja de Otoño... Pensamientos  
Suaves tocan mi frente dolorida,
Tal manos frescas ¿ ah... por qué tormentos.

Misteriosos los rostros palidecen  
Dulcemente ?... Tus ojos me parecen  
Dos semillas de luz entre la sombra.

Y hay en mi alma un gran florecimiento  
Si en mí los fijas; si los bajas, siento  
Como si fuera á florecer la alfombra!


 
LA BARCA MIRACOLOSA

Preparami una barca come un gran pensiero...
La chiameranno “L’Ombra” alcuni, altri “La Stella”
Non d’una mano o d’un vento al capriccio: 
La voglio cosciente, indomita e bella!

La muoverà il gran ritmo d’un cuor sanguinante
Di sovrumana vita; dentro devo sentirmi 
Forte come tra le braccia di Dio! In ogni vento,
In ogni mare mi tempri la sua prora di scintille!

La caricherò tutta della mia tristezza, e andrò 
senza meta come la rotta corolla d’un nelumbo 
Sopra il liquido orizzonte del mare...

Barca, anima sorella; a che terre mai vedute,
Di rivelazioni profonde, di cose impreviste
Andiamo?... Muoio dalla voglia di vivere e sognare...

*

LA BARCA MILAGROSA

Preparadme una barca como un gran pensamiento...
La llamarán “La Sombra” unos, otros “La Estrella”.
No ha de estar al capricho de una mano ó de un viento:  
Yo la quiero consciente, indominable y bella!

La moverá el gran ritmo de un corazón sangriento  
De vida sobrehumana; he de sentirme en ella  
Fuerte como en los brazos de Dios ! En todo viento,  
En todo mar templadme su prora de centella!

La cargaré de toda mi tristeza, y, sin rumbo,  
Iré como la rota corola de un nelumbo
Por sobre el horizonte líquido de la mar...

Barca, alma hermana; hacia qué tierras nunca vistas,  
De hondas revelaciones, de cosas imprevistas  
Iremos?... Yo ya muero de vivir y soñar...


 
UN’ANIMA

Sotto grandi cieli
Felpati d’ombre o dorati di soli,
Attorcigliata nel manto
Pallido e torrenziale della mia malinconia,
Con astrale indifferenza osservo
Passare le intemperie...

Cipiglio
Degli assorti orizzonti
Colpi d’ala di fuoco del lampo;
Scioglimento delle nubi;
Fantastico drappello 
Scapigliato degli uragani;
Portici smaltati degli arcobaleni,
Aperti alle fulgide bonacce:
Passate!... Osservo indifferente e fissa,
Indifferente e fissa come una stella!

*

UN ALMA

Bajo los grandes cielos
Afelpados de sombras ó dorados de soles,  
Arropada en el manto
Pálido y torrencial de mi melancolía,  
Con una astral indiferencia miro
Pasar las intemperies...

Ceños
De los reconcentrados horizontes;   
Aletazos de fuego del relámpago;  
Deshielo de las nubes;  
Fantásticos tropeles  
Desmelenados de los huracanes;  
Pórticos esmaltados de los iris,  
Abiertos á las fúlgidas bonanzas:  
Pasad !... Yo miro indiferente y fija,  
Indiferente y fija como un astro!

2 risposte a "Delmira Agustini tradotta da Emilio Capaccio"

Scrivi una risposta a Lucio Rinaldini Cancella risposta