Non ci sono parole
solo peli
sull’aridezza del mondo
J.M.Joyce Mansour
Traduzione di Emilio Capaccio
HO RUBATO L’UCCELLO GIALLO
Ho rubato l’uccello giallo
Che vive nel sesso del diavolo
Mi insegnerà come sedurre
Gli uomini, i cervi, gli angeli dalle ali doppie,
Toglierà la mia sete, i miei vestiti, le mie illusioni,
Dormirà,
Ma io, il mio sonno corre sui tetti
Mormorando, gesticolando, facendo l’amore violentemente,
Con i gatti.
J’AI VOLÉ L’OISEAU JAUNE
J’ai volé l’oiseau jaune
Qui vit dans le sexe du diable
Il m’apprendra comment séduire
Les hommes, les cerfs, les anges aux ailes doubles,
Il ôtera ma soif, mes vêtements, mes illusions,
Il dormira,
Mais moi, mon sommeil court sur les toits
Murmurant, gesticulant, faisant l’amour violemment,
Avec des chats.
(Cris, 1953)
NON VOGLIO PIÙ
Non voglio più il vostro viso assennato
Che mi sorride attraverso i veli vuoti dell’infanzia
Non voglio più le mani tese della morte
Che mi trascina per i piedi nelle nebbie dello spazio
Non voglio più occhi molli che mi abbracciano
Crateri che sputano i loro spermi freddi di fantasmi
Nel mio orecchio
Non voglio più sentire le voci bisbiglianti delle chimere
Non voglio più imprecare tutte le notti di luna piena
Prendetemi come ostaggio come cero come bevanda
Non voglio più imbellettare la vostra verità
Farei il grande scarto per impressionarvi
JE NE VEUX PLUS
Je ne veux plus de votre visage de sage
Qui me sourit à travers les voiles vides de l’enfance
Je ne veux plus des mains raides de la mort
Qui me traînent par les pieds dans les brumes de l’espace
Je ne veux plus des yeux mous qui m’enlacent
Des cratères qui crachent leurs spermes froids de fantômes
Dans mon oreille
Je ne veux plus entendre les voix chuchotantes des chimères
Je ne veux plus blasphémer toutes les nuits de pleine lune
Prenez-moi comme otage comme cierge comme breuvage
Je ne veux plus maquiller votre vérité
Je ferais le grand écart pour vous impressionner
(Déchirures, 1955)
VEDI, SONO DISGUSTATA DAGLI UOMINI
Vedi, sono disgustata dagli uomini.
Le loro preghiere, i loro velli,
La loro fede, i loro modi,
Ne ho abbastanza delle loro virtù sovrabbondanti, corto-vestite.
Ne ho abbastanza delle loro carcasse.
Benedicimi luce folle che illumini i monti celesti.
Aspiro a ritornare vuota come l’occhio pacifico
Dell’insonnia.
Aspiro a ritornare astro.
VOIS, JE SUIS DÉGOÛTÉ DES HOMMES
Vois, je suis dégoûté des hommes.
Leurs prières, leurs toisons,
Leur foi, leurs façons,
J’en ai assez de leurs vertus surabondantes, court-vêtues.
J’en ai assez de leurs carcasses.
Bénis-moi folle lumière qui éclaire les monts célestes
J’aspire à redevenir vide comme l’oeil paisible
De l’insomnie.
J’aspire à redevenir astre.
(Le Surréalisme, Même 2 – Revue Trimestrielle, 1957)
NON MANGIATE
Non mangiate i bambini degli altri
Perché la loro carne marcirebbe nelle vostre bocche piene
Non mangiate i fiori rossi dell’estate
Perché la loro linfa è il sangue dei bambini crocifissi
Non mangiate il pane nero dei poveri
Perché è fecondato dalle loro lacrime acide
E metterebbe radice nei vostri corpi allungati
Non mangiate affinché i vostri corpi appassiscano e muoiano
Creando sulla terra in lutto
L’autunno.
NE MANGEZ PAS
Ne mangez pas les enfants des autres
Car leur chair pourrirait dans vos bouches bien garnies
Ne mangez pas les fleurs rouges de l’été
Car leur sève est le sang des enfants crucifiés
Ne mangez pas le pain noir des pauvres
Car il est fécondé par leurs larmes acides
Et prendrait racine dans vos corps allongés
Ne mangez pas afin que vos corps se flétrissent et meurent
Créant sur la terre en deuil
L’automne.
(Cris, 1953)
CANTO ARABO
L’occhio bascula nella notte al momento del trapasso
O, la bianca folgorante follia delle ali che non conosco
Ovattate di silenzio sfiorano il braccio sul cuscino
E aprono l’occhio tondo alla notte dell’impalpabile
Il freddo tessitore di tuberosa pesta sulla mia pupilla
Vedo scivolare il parato mobile dell’orizzonte che brilla e s’agita
Come una pelle fremente sopra un corpo che si ritrae
L’onda attutita del mio addome si coagula di paura demente
Starnutisco ma non mi muovo
E l’occhio che segrega i miei sogni che nuota e sbatte le palpebre
L’occhio invade le mie notti
La notte la notte la tempesta
L’occhio abbagliante dalle strane fioriture
L’occhio di immagini malato
CHANTE ARABE
L’oeil bascule dans la nuit au moment du trépas
O la blanche fulgurance folie des ailes qu’on ne connaît pas
Ouatées de silence elles frôlent le bras sur l’oreiller
Et ouvrent l’oeil rond à la nuit de l’impalpable
Le froid tisseur de tubéreuse trépigne sur ma pupille
Je vois glisser la tenture mobile de l’horizon qui rutile et qui s’agite
Telle une peau frémissante sur un corps qui se dérobe
La houle feutrée de mon abdomen se fige de peur démente
J’éternue mais je ne bouge pas
Et l’oeil qui cloître mes rêves qui nage et qui clignote
L’oeil envahit mes nuits
La nuit la nuit l’orage
L’oeil éblouissant aux floraisons étranges
L’oeil malade d’images
(Rapaces, 1960)
TU NON CONOSCI
Tu non conosci il mio viso di notte
I miei occhi come puledri folli di spazio
La mia bocca chiazzata di sangue sconosciuto
La mia pelle
Le mie dita pali indicatori perlacei del piacere
Guideranno le tue ciglia verso le mie orecchie le mie scapole
Verso la campagna aperta della mia carne
Le gradinate delle mie costole si restringono all’idea
Che la tua voce potrebbe riempirmi la gola
Che i tuoi occhi potrebbero sorridere
Tu non conosci il pallore delle mie spalle
La notte
Quando le fiamme allucinanti degli incubi reclamano
Il silenzio
E i muri flosci della realtà s’abbracciano
Tu non sai che i profumi dei miei giorni smuoiono
Sulla mia lingua
Quando vengono i maligni dai coltelli fluttuanti
Che solo resta il mio amore altero
Quando sprofondo nel fango della notte
VOUS NE CONNAISSEZ
Vous ne connaissez pas mon visage de nuit
Mes yeux tels des chevaux fous d’espace
Ma bouche bariolée de sang inconnu
Ma peau
Mes doigts poteaux indicateurs perlés de plaisir
Guideront vos cils vers mes oreilles mes omoplates
Vers la campagne ouverte de ma chair
Les gradins de mes côtes se resserrent à l’idée
Que votre voix pourrait remplir ma gorge
Que vos yeux pourraient sourire
Vous ne connaissez pas la pâleur de mes épaules
La nuit
Quand les flammes hallucinantes des cauchemars réclament
Le silence
Et que les murs mous de la réalité s’étreignent
Vous ne savez pas que les parfums de mes journées meurent
Sur ma langue
Quand viennent les malins aux couteaux flottants
Que seul reste mon amour hautain
Quand je m’enfonce dans la boue de la nuit
(Rapaces, 1960)
LA BESTIA DEI BOSCHI OSCURI
La bestia dei boschi oscuri
Mi ha insegnato
Che la verità non è più la verità
Senza i suoi veli
Che non bisogna ascoltare la melodia della vita muta
Senza saperla capire
Che la solitudine modifica tutte le voci
Anche quella dell’odio
Che il lento dolore
Dei contadini senza lavoro
Si compra e si mangia come pane
Che l’ostia soffre
Nella feroce goffaggine dell’apparato intestinale
E soprattutto come portare l’orgoglio sulla schiena
Senza sembrare uno di loro
Gobbo
LA CHOUETTE BÊTE DES BOIS SOMBRES
La chouette bête des bois sombres
M’a appris
Que la vérité n’est plus la vérité
Sans ses voiles
Qu’il ne faut pas écouter la mélodie de la vie muette
Sans savoir l’entendre
Que la solitude modifie toutes les voix
Même celle de la haine
Que la lente douleur
Des paysans sans labeur
S’achète et se mange comme du pain
Que l’hostie souffre
Dans la féroce maladresse de l’appareil intestinal
Et surtout comment porter la fierté sur son dos
Sans avoir l’air
Bossu
(Rapaces, 1960)
VOGLIO ANDARMENE
Voglio andarmene al cielo senza valigia
Il mio disgusto mi soffoca perché la mia lingua è pura
Voglio andarmene lontano dalle donne con le mani grasse
Che accarezzano i miei seni nudi
E schizzano la loro urina
Nella mia zuppa
Voglio andarmene in silenzio nella notte
Voglio ibernarmi nelle nebbie dell’oblio
Pettinata da un topo
Schiaffeggiata dal vento
Tentando di credere alle menzogne del mio amante.
JE VEUX PARTIR
Je veux partir sans malle pour le ciel
Mon dégoût m’étouffe car ma langue est pure
Je veux partir loin des femmes aux mains grasses
Qui caressent mes seins nus
Et qui crachent leur urine
Dans ma soupe
Je veux partir sans bruit dans la nuit
Je vais hiberner dans les brumes de l’oubli
Coiffée par un rat
Giflée par le vent
Essayant de croire aux mensonges de mon amant.
(Rapaces, 1960)
L’APPELLO AMARO DI UN SINGHIOZZO
Venite donne dai seni febbrili
Ascoltate in silenzio il grido della vipera
E sondate con me la bassa nebbia vermiglia
Che gonfia all’improvviso la voce dell’amico
Il fiume è fresco intorno al suo corpo
La sua camicia fluttua bianca come la fine di un discorso
Nell’aria sostanziale avara di conchiglie
Inchinatevi ragazze intempestive
Abbandonate i vostri pensieri incappucciati
I vostri sciocchi umidori i vostri rapidi stivaletti
Un rumore si è prodotto nella vegetazione
E l’uomo è annegato nel liquore
L’APPEL AMER D’UN SANGLOT
Venez femmes aux seins fébriles
Écouter en silence le cri de la vipère
Et sonder avec moi le bas brouillard roux
Qui enfle soudain la voix de l’ami
La rivière est fraîche autour de son corps
Sa chemise flotte blanche comme la fin d’un discours
Dans l’air substantiel avare de coquillages
Inclinez-vous filles intempestives
Abandonnez vos pensées à capuchon
Vos sottes mouillures vos bottines rapides
Un remous s’est produit dans la végétation
Et l’homme s’est noyé dans la liqueur
(Carré Blanc, 1965)
GIOVEDÌ FREDDO
Albero blu
Bucaneve dell’impossibilità di scrivere
L’inaccessibile virgola che precede la parola
Notte
Ricca sotto i miei capelli
Prego gravemente
Sogno
Una vasta fascia d’ombra
Taglio
La tua faccia dalla sua mala certezza
La tristezza cade a rallentatore
Odor di mozzicone
Ovaio inattivo
Tango
La mia spoglia posa nuda
Senza sovraccarico di catena
Né vana disperazione
Non può esserci divisorio tra neve e pioggia
JEUDI FROID
Arbre bleu
Perce-neige aux impossibilités d’écrire
L’inaccessible virgule qui précède le mot
Nuit
Riche sous ma chevelure
Je prie gravement
Je rêve
Une large bande d’ombre
Coupe
Ton visage de sa mauvaise certitude
La tristesse tombe au ralenti
Odeur de mégot
Ovaire inactif
Tango
Ma dépouille pose nue
Sans surcharge de chaînes
Ni vain désespoir
Il ne peut y avoir de cloison entre la neige et la pluie
(Prose et Poésie, 1991)
;
Grazie.
Ho un piccolo librettino suo. Ma queste sono – enormi!
Sono pubblicate in Italia?
"Mi piace""Mi piace"
Gentile Iole,
le mie traduzioni della Mansour non provengono da alcuna pubblicazione cartacea o digitale, possono essere lette solo in Neobar.
Posso dire che, per quanto mi risulta (ma potrei sbagliare), in Italia è stata pubblicata solo qualche rara antologia.
Mi viene in mente, per esempio: “Blu Come il Deserto — Antologia poetica (1953-1986)”, a cura di Marco Conti, Terra d’Ulivi, 2017; “Fiorita Come la Lussuria”, a cura di Carmine Mangone, Nautilus Autoproduzioni, 2012.
Saluti.
"Mi piace"Piace a 2 people
il libretto che ho è proprio Fiorita come la lussuria, edito da Nautilus, a cura di Carmine Mangone. contiene anche due belle foto di Joyce e vari disegni.
grazie per le informazioni.
ciao, Iole
"Mi piace""Mi piace"
Trovo una Mansour diversa, dal poco in verità, che ho letto di suo, qui c’è un surrealismo nero, senza gioia, prova a cercarla nel corpo, nel sesso, ma trova solo disgusto.
La pensavo di una passione più felice, avevo in mente versi come : ” Invitez moi à passer la nuit dans votre bouche” , per fare un esempio.
Molto belle le traduzioni.
"Mi piace""Mi piace"
un lavoro prezioso e gigantesco questo di Emilio Capaccio, già gira poca roba tradotta di questa poetessa immensa, incrementarlo è meritorio
"Mi piace""Mi piace"
Dell’amico Emilio Capaccio, che conosco personalmente, poeta di vaglia e di notevole cultura che stimo moltissimo, non finirò mai di ammirare l’immenso lavoro di studio e di traduzione, oltre a una capacità quasi innata di scoprire ed evidenziare poeti del panorama internazionale che in Italia sono poco conosciuti o addirittura sconosciuti. Grazie
"Mi piace""Mi piace"
C’e’ anche Grida, edito da Gratisedizioni
Grazie per le traduzioni. C’e’ più che mai bisogno di scritture che rompono …
"Mi piace""Mi piace"