Joyce Mansour tradotta da Emilio Capaccio

Non ci sono parole
solo peli
sull’aridezza del mondo
J.M.

Joyce Mansour

 

Traduzione di Emilio Capaccio

HO RUBATO L’UCCELLO GIALLO

 
Ho rubato l’uccello giallo

Che vive nel sesso del diavolo

Mi insegnerà come sedurre

Gli uomini, i cervi, gli angeli dalle ali doppie,

Toglierà la mia sete, i miei vestiti, le mie illusioni,

Dormirà,

Ma io, il mio sonno corre sui tetti

Mormorando, gesticolando, facendo l’amore violentemente,

Con i gatti.
 

J’AI VOLÉ L’OISEAU JAUNE

 
J’ai volé l’oiseau jaune

Qui vit dans le sexe du diable

Il m’apprendra comment séduire

Les hommes, les cerfs, les anges aux ailes doubles,

Il ôtera ma soif, mes vêtements, mes illusions,

Il dormira,

Mais moi, mon sommeil court sur les toits

Murmurant, gesticulant, faisant l’amour violemment,

Avec des chats.

 
(Cris, 1953)

 
NON VOGLIO PIÙ

 
Non voglio più il vostro viso assennato

Che mi sorride attraverso i veli vuoti dell’infanzia

Non voglio più le mani tese della morte

Che mi trascina per i piedi nelle nebbie dello spazio

Non voglio più occhi molli che mi abbracciano

Crateri che sputano i loro spermi freddi di fantasmi

Nel mio orecchio

Non voglio più sentire le voci bisbiglianti delle chimere

Non voglio più imprecare tutte le notti di luna piena

Prendetemi come ostaggio come cero come bevanda

Non voglio più imbellettare la vostra verità

Farei il grande scarto per impressionarvi

 
JE NE VEUX PLUS

 
Je ne veux plus de votre visage de sage

Qui me sourit à travers les voiles vides de l’enfance

Je ne veux plus des mains raides de la mort

Qui me traînent par les pieds dans les brumes de l’espace

Je ne veux plus des yeux mous qui m’enlacent

Des cratères qui crachent leurs spermes froids de fantômes

Dans mon oreille

Je ne veux plus entendre les voix chuchotantes des chimères

Je ne veux plus blasphémer toutes les nuits de pleine lune

Prenez-moi comme otage comme cierge comme breuvage

Je ne veux plus maquiller votre vérité

Je ferais le grand écart pour vous impressionner

 
(Déchirures, 1955)

 
VEDI, SONO DISGUSTATA DAGLI UOMINI

 
Vedi, sono disgustata dagli uomini.

Le loro preghiere, i loro velli,

La loro fede, i loro modi,

Ne ho abbastanza delle loro virtù sovrabbondanti, corto-vestite.

Ne ho abbastanza delle loro carcasse.

Benedicimi luce folle che illumini i monti celesti.

Aspiro a ritornare vuota come l’occhio pacifico

Dell’insonnia.

Aspiro a ritornare astro.

 
VOIS, JE SUIS DÉGOÛTÉ DES HOMMES

 
Vois, je suis dégoûté des hommes.

Leurs prières, leurs toisons,

Leur foi, leurs façons,

J’en ai assez de leurs vertus surabondantes, court-vêtues.

J’en ai assez de leurs carcasses.

Bénis-moi folle lumière qui éclaire les monts célestes

J’aspire à redevenir vide comme l’oeil paisible

De l’insomnie.

J’aspire à redevenir astre.

 
(Le Surréalisme, Même 2 – Revue Trimestrielle, 1957)

 
NON MANGIATE

 
Non mangiate i bambini degli altri

Perché la loro carne marcirebbe nelle vostre bocche piene

Non mangiate i fiori rossi dell’estate

Perché la loro linfa è il sangue dei bambini crocifissi

Non mangiate il pane nero dei poveri

Perché è fecondato dalle loro lacrime acide

E metterebbe radice nei vostri corpi allungati

Non mangiate affinché i vostri corpi appassiscano e muoiano

Creando sulla terra in lutto

L’autunno.

 
NE MANGEZ PAS

 
Ne mangez pas les enfants des autres

Car leur chair pourrirait dans vos bouches bien garnies

Ne mangez pas les fleurs rouges de l’été

Car leur sève est le sang des enfants crucifiés

Ne mangez pas le pain noir des pauvres

Car il est fécondé par leurs larmes acides

Et prendrait racine dans vos corps allongés

Ne mangez pas afin que vos corps se flétrissent et meurent

Créant sur la terre en deuil

L’automne.

 
(Cris, 1953)

 
CANTO ARABO

 
L’occhio bascula nella notte al momento del trapasso

O, la bianca folgorante follia delle ali che non conosco

Ovattate di silenzio sfiorano il braccio sul cuscino

E aprono l’occhio tondo alla notte dell’impalpabile

Il freddo tessitore di tuberosa pesta sulla mia pupilla

Vedo scivolare il parato mobile dell’orizzonte che brilla e s’agita

Come una pelle fremente sopra un corpo che si ritrae

L’onda attutita del mio addome si coagula di paura demente

Starnutisco ma non mi muovo

E l’occhio che segrega i miei sogni che nuota e sbatte le palpebre

L’occhio invade le mie notti

La notte la notte la tempesta

L’occhio abbagliante dalle strane fioriture

L’occhio di immagini malato

 
CHANTE ARABE

 
L’oeil bascule dans la nuit au moment du trépas

O la blanche fulgurance folie des ailes qu’on ne connaît pas

Ouatées de silence elles frôlent le bras sur l’oreiller

Et ouvrent l’oeil rond à la nuit de l’impalpable

Le froid tisseur de tubéreuse trépigne sur ma pupille

Je vois glisser la tenture mobile de l’horizon qui rutile et qui s’agite

Telle une peau frémissante sur un corps qui se dérobe

La houle feutrée de mon abdomen se fige de peur démente

J’éternue mais je ne bouge pas

Et l’oeil qui cloître mes rêves qui nage et qui clignote

L’oeil envahit mes nuits

La nuit la nuit l’orage

L’oeil éblouissant aux floraisons étranges

L’oeil malade d’images

 
 
(Rapaces, 1960)

 

 
TU NON CONOSCI

 
Tu non conosci il mio viso di notte

I miei occhi come puledri folli di spazio

La mia bocca chiazzata di sangue sconosciuto

La mia pelle

Le mie dita pali indicatori perlacei del piacere

Guideranno le tue ciglia verso le mie orecchie le mie scapole

Verso la campagna aperta della mia carne

Le gradinate delle mie costole si restringono all’idea

Che la tua voce potrebbe riempirmi la gola

Che i tuoi occhi potrebbero sorridere

Tu non conosci il pallore delle mie spalle

La notte

Quando le fiamme allucinanti degli incubi reclamano

Il silenzio

E i muri flosci della realtà s’abbracciano

Tu non sai che i profumi dei miei giorni smuoiono

Sulla mia lingua

Quando vengono i maligni dai coltelli fluttuanti

Che solo resta il mio amore altero

Quando sprofondo nel fango della notte

 
VOUS NE CONNAISSEZ

 
Vous ne connaissez pas mon visage de nuit

Mes yeux tels des chevaux fous d’espace

Ma bouche bariolée de sang inconnu

Ma peau

Mes doigts poteaux indicateurs perlés de plaisir

Guideront vos cils vers mes oreilles mes omoplates

Vers la campagne ouverte de ma chair

Les gradins de mes côtes se resserrent à l’idée

Que votre voix pourrait remplir ma gorge

Que vos yeux pourraient sourire

Vous ne connaissez pas la pâleur de mes épaules

La nuit

Quand les flammes hallucinantes des cauchemars  réclament

Le silence

Et que les murs mous de la réalité s’étreignent

Vous ne savez pas que les parfums de mes journées meurent

Sur ma langue

Quand viennent les malins aux couteaux flottants

Que seul reste mon amour hautain

Quand je m’enfonce dans la boue de la nuit

 
(Rapaces, 1960)

 
LA BESTIA DEI BOSCHI OSCURI

 
La bestia dei boschi oscuri

Mi ha insegnato

Che la verità non è più la verità

Senza i suoi veli

Che non bisogna ascoltare la melodia della vita muta

Senza saperla capire

Che la solitudine modifica tutte le voci

Anche quella dell’odio

Che il lento dolore

Dei contadini senza lavoro

Si compra e si mangia come pane

Che l’ostia soffre

Nella feroce goffaggine dell’apparato intestinale

E soprattutto come portare l’orgoglio sulla schiena

Senza sembrare uno di loro

Gobbo

LA CHOUETTE BÊTE DES BOIS SOMBRES

 
La chouette bête des bois sombres

M’a appris

Que la vérité n’est plus la vérité

Sans ses voiles

Qu’il ne faut pas écouter la mélodie de la vie muette

Sans savoir l’entendre

Que la solitude modifie toutes les voix

Même celle de la haine

Que la lente douleur

Des paysans sans labeur

S’achète et se mange comme du pain

Que l’hostie souffre

Dans la féroce maladresse de l’appareil intestinal

Et surtout comment porter la fierté sur son dos

Sans avoir l’air

Bossu

 
(Rapaces, 1960)
VOGLIO ANDARMENE

 
Voglio andarmene al cielo senza valigia

Il mio disgusto mi soffoca perché la mia lingua è pura

Voglio andarmene lontano dalle donne con le mani grasse

Che accarezzano i miei seni nudi

E schizzano la loro urina

Nella mia zuppa

Voglio andarmene in silenzio nella notte

Voglio ibernarmi nelle nebbie dell’oblio

Pettinata da un topo

Schiaffeggiata dal vento

Tentando di credere alle menzogne del mio amante.

 

JE VEUX PARTIR

 
Je veux partir sans malle pour le ciel

Mon dégoût m’étouffe car ma langue est pure

Je veux partir loin des femmes aux mains grasses

Qui caressent mes seins nus

Et qui crachent leur urine

Dans ma soupe

Je veux partir sans bruit dans la nuit

Je vais hiberner dans les brumes de l’oubli

Coiffée par un rat

Giflée par le vent

Essayant de croire aux mensonges de mon amant.

 
(Rapaces, 1960)

 
L’APPELLO AMARO DI UN SINGHIOZZO

 
Venite donne dai seni febbrili

Ascoltate in silenzio il grido della vipera

E sondate con me la bassa nebbia vermiglia

Che gonfia all’improvviso la voce dell’amico

Il fiume è fresco intorno al suo corpo

La sua camicia fluttua bianca come la fine di un discorso

Nell’aria sostanziale avara di conchiglie

Inchinatevi ragazze intempestive

Abbandonate i vostri pensieri incappucciati

I vostri sciocchi umidori i vostri rapidi stivaletti

Un rumore si è prodotto nella vegetazione

E l’uomo è annegato nel liquore

L’APPEL AMER D’UN SANGLOT

 
Venez femmes aux seins fébriles

Écouter en silence le cri de la vipère

Et sonder avec moi le bas brouillard roux

Qui enfle soudain la voix de l’ami

La rivière est fraîche autour de son corps

Sa chemise flotte blanche comme la fin d’un discours

Dans l’air substantiel avare de coquillages

Inclinez-vous filles intempestives

Abandonnez vos pensées à capuchon

Vos sottes mouillures vos bottines rapides

Un remous s’est produit dans la végétation

Et l’homme s’est noyé dans la liqueur

 
(Carré Blanc, 1965)

 
GIOVEDÌ FREDDO

 
Albero blu

Bucaneve dell’impossibilità di scrivere

L’inaccessibile virgola che precede la parola

Notte

Ricca sotto i miei capelli

Prego gravemente

Sogno

Una vasta fascia d’ombra

Taglio

La tua faccia dalla sua mala certezza

La tristezza cade a rallentatore

Odor di mozzicone

Ovaio inattivo

Tango

La mia spoglia posa nuda

Senza sovraccarico di catena

Né vana disperazione

Non può esserci divisorio tra neve e pioggia

 
JEUDI FROID

 
Arbre bleu

Perce-neige aux impossibilités d’écrire

L’inaccessible virgule qui précède le mot

Nuit

Riche sous ma chevelure

Je prie gravement

Je rêve

Une large bande d’ombre

Coupe

Ton visage de sa mauvaise certitude

La tristesse tombe au ralenti

Odeur de mégot

Ovaire inactif

Tango

Ma dépouille pose nue

Sans surcharge de chaînes

Ni vain désespoir

Il ne peut y avoir de cloison entre la neige et la pluie

 
(Prose et Poésie, 1991)

 ;


7 risposte a "Joyce Mansour tradotta da Emilio Capaccio"

  1. Gentile Iole,

    le mie traduzioni della Mansour non provengono da alcuna pubblicazione cartacea o digitale, possono essere lette solo in Neobar.
    Posso dire che, per quanto mi risulta (ma potrei sbagliare), in Italia è stata pubblicata solo qualche rara antologia.
    Mi viene in mente, per esempio: “Blu Come il Deserto — Antologia poetica (1953-1986)”, a cura di Marco Conti, Terra d’Ulivi, 2017; “Fiorita Come la Lussuria”, a cura di Carmine Mangone, Nautilus Autoproduzioni, 2012.

    Saluti.

    Piace a 2 people

    1. il libretto che ho è proprio Fiorita come la lussuria, edito da Nautilus, a cura di Carmine Mangone. contiene anche due belle foto di Joyce e vari disegni.

      grazie per le informazioni.
      ciao, Iole

      "Mi piace"

  2. Trovo una Mansour diversa, dal poco in verità, che ho letto di suo, qui c’è un surrealismo nero, senza gioia, prova a cercarla nel corpo, nel sesso, ma trova solo disgusto.
    La pensavo di una passione più felice, avevo in mente versi come : ” Invitez moi à passer la nuit dans votre bouche” , per fare un esempio.
    Molto belle le traduzioni.

    "Mi piace"

  3. Dell’amico Emilio Capaccio, che conosco personalmente, poeta di vaglia e di notevole cultura che stimo moltissimo, non finirò mai di ammirare l’immenso lavoro di studio e di traduzione, oltre a una capacità quasi innata di scoprire ed evidenziare poeti del panorama internazionale che in Italia sono poco conosciuti o addirittura sconosciuti. Grazie

    "Mi piace"

Rispondi a Giancarlo Locarno Cancella risposta

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...