Guglielmo Aprile: Teatro d’ombre (Giancarlo Locarno)

Il volume di poesie è molto compatto, si occupa fondamentalmente di una sola problematica: la discrepanza tra apparenza e realtà, che si traduce anche in uno iato profondo tra la lingua della “superficie” piena di oggetti della vita quotidiana, “la smerigliatrice”, “parrucche”, “vernici”, e quella del profondo, più scarna, di poche parole pregne di significato. … More Guglielmo Aprile: Teatro d’ombre (Giancarlo Locarno)

Vicente Huidobro tradotto da Emilio Capaccio

Io sono un po’ luna, e un po’ commesso viaggiatore. La mia specialità è trovare quelle ore che hanno perduto il loro orologio. V. H. Vicente Huidobro (1893-1948), traduzione Emilio Capaccio  TEMPO-SPAZIO Io stavo sul tempo Seduto sul tempo Come un astro di fiori e vulcani A caso come un dio o piuttosto un poeta … More Vicente Huidobro tradotto da Emilio Capaccio

Armand Robin, poesia non tradotta (Giancarlo Locarno)

Armand Robin (1919-1961) è stato un intellettuale dalle caratteristiche uniche, impara giovanissimo il polacco, ancora studente si reca in Russia con una borsa di studio, attratto dal sogno comunista di una società egalitaria, ma poi, per quello che vide girando per tutta l’Unione Sovietica stalinista, i morti di fame per le strade di Kiev e … More Armand Robin, poesia non tradotta (Giancarlo Locarno)

Cipriano Gentilino: Afro Women Poetry

La poesia occupa ancora un ruolo secondario nella letteratura africana sub-sahariana. Il progetto Afro Women Poetry racconta l’Africa attraverso la voce di donne nere vittime di una cultura patriarcale e razzismo bianco. Tre poesie e un quadro Sono una prostituta [I’m a ho, di Afi Gbegbi Woetomenyui] Sono una prostituta Sono una donna facile Ho … More Cipriano Gentilino: Afro Women Poetry

John Keats tradotto da Emilio Capaccio

L’unico modo di rafforzare il proprio intelletto sta nel non aver opinioni decise su nulla; lasciare che la propria mente sia una strada di passaggio per tutti i pensieri. J. K. John Keats (1795-1821), traduzione di Emilio Capaccio LASCIANDO ALCUNI AMICI DI PRIMA MATTINA Datemi una penna d’oro, e lasciate che in chiare, Lontane regioni, … More John Keats tradotto da Emilio Capaccio

Cinque motivi per leggere “Stoner” di John Williams (Patricia Schneider)

Vendette 2000 copie, cadde nell’oblio e  diventò un best seller cinquant’anni dopo.    Ripubblicato nel 1972 e tradotto in Francia nel 2011, raggiunse il successo planetario diversi anni dopo la morte del suo autore.   John Edward Williams nasce nel 1922 da una  famiglia di modeste condizioni economiche. Prende parte alla Seconda guerra mondiale dal … More Cinque motivi per leggere “Stoner” di John Williams (Patricia Schneider)

Giuseppe Settanni: Affreschi strappati

a tarda sera cancellare le anomalie dell’imprudenza un bicchiere, il resoconto e il debito inevitabile quanto darei per le fughe di houdini * attorcigliato sconquassato soltanto ipotizzato: stritola piano, questo pantheon di itterici la meccanica uno due e poi ancora uno due tre quattro ansie inconsapevoli circonvenzione di carapaci virgole, al massimo sul letto, a … More Giuseppe Settanni: Affreschi strappati