La poesia di Ángel Guinda (1948-2022) a cura di Pablo Luque Pinilla

Apprendiamo della scomparsa del poeta Ángel Guinda e ringraziamo Antonio Sagredo per averlo voluto ricordare con questo testo di Pablo Luque Pinilla con traduzioni di Gloria Bazzocchi Ángel Guinda nasce a Saragozza nel 1948. Vive a Madrid dove insegna Lingua e Letteratura in una Scuola Secondaria. La sua consistente opera poetica, esistenziale e minimalista, dagli … More La poesia di Ángel Guinda (1948-2022) a cura di Pablo Luque Pinilla

John Ashbery – Autoritratto in uno specchio convesso. Traduzione di Giancarlo Locarno

Stanza 1 Come lo fece il Parmigianino, la mano destra più grande della testa, entra nello spettatore sviandolo gentilmente, come per proteggere qualcosa che vorrebbe bandire. Qualche vetro piombato, vecchie travi, pelliccia, mussola pieghettata, un anello di corallo, si armonizzano in un movimento che sorregge il viso, che nuota ora vicino ora lontano come la … More John Ashbery – Autoritratto in uno specchio convesso. Traduzione di Giancarlo Locarno

Frank O’Hara tradotto da Emilio Capaccio, da “Meditations in an Emergency”

Le stelle caddero a una a una nei suoi occhi e arsero Frank O’Hara   Traduzioni di Emilio Capaccio da “Meditations in an Emergency” (1957) di Frank O’Hara   MEDITAZIONI IN UN’EMERGENZA   Dovrei diventare dissoluto come se fossi biondo? O religioso come se fossi francese? Ogni volta che il mio cuore è spezzato, ciò … More Frank O’Hara tradotto da Emilio Capaccio, da “Meditations in an Emergency”

Giancarlo Locarno, Ingoio una luna di ferro – Poesie dei lavoratori migranti cinesi

Con questo post volevo continuare ad affrontare la tematica dei poeti lavoratori  migranti cinesi. Il lavoro precario e a basso prezzo non riguarda solo la Cina, ormai questo modello è stato esportato anche da noi, e la precarietà è diventata una cosa normale, anche a causa di sciagurate riforme del lavoro che continuano  a sgretolare … More Giancarlo Locarno, Ingoio una luna di ferro – Poesie dei lavoratori migranti cinesi

Xavier Villaurrutia tradotto da Emilio Capaccio

La morte assume sempre la forma del letto che ci contiene. X. V. Xavier Villaurrutia (Città del Messico, 27 marzo 1903 – Città del Messico, 26 dicembre 1950) è stato un poeta, scrittore, saggista e drammaturgo messicano.Studia nel collegio francese e nella Escuela National Preparatoria di Città del Messico, il più antico liceo messicano, dove … More Xavier Villaurrutia tradotto da Emilio Capaccio