Raffaella Bettiol: “Preghiera in gennaio” di Rosaria Di Donato

                           Preghiera in Gennaio Preghiera in Gennaio (ed. Macabor 2021) di Rosaria Di Donato è un libro coinvolgente, in cui la parola poetica si fa relazione diretta con il divino, grazie alla sua forza creatrice. Heidegger sosteneva che il poeta non può non essere un pastore di parole, perché il suo fine è indagare il … More Raffaella Bettiol: “Preghiera in gennaio” di Rosaria Di Donato

Arte moderna giapponese: Itō Hiromi – Isaka Yōko – Yayoi Kusama. (Cipriano Gentilino)

Nel solco della ricerca di nuovi linguaggi e interessi, nati nel periodo della ripresa post-bellica, la poesia femminile giapponese conosce un ulteriore sviluppo agli inizi degli anni Ottanta. Il movimento femminista, pur attraversato in maniera non lineare e uniforme, influenza la letteratura femminile verso una scrittura che, più libera da schematismi ed ideologismi, si inoltra … More Arte moderna giapponese: Itō Hiromi – Isaka Yōko – Yayoi Kusama. (Cipriano Gentilino)

Guglielmo Aprile: Teatro d’ombre (Giancarlo Locarno)

Il volume di poesie è molto compatto, si occupa fondamentalmente di una sola problematica: la discrepanza tra apparenza e realtà, che si traduce anche in uno iato profondo tra la lingua della “superficie” piena di oggetti della vita quotidiana, “la smerigliatrice”, “parrucche”, “vernici”, e quella del profondo, più scarna, di poche parole pregne di significato. … More Guglielmo Aprile: Teatro d’ombre (Giancarlo Locarno)

Vicente Huidobro tradotto da Emilio Capaccio

Io sono un po’ luna, e un po’ commesso viaggiatore. La mia specialità è trovare quelle ore che hanno perduto il loro orologio. V. H. Vicente Huidobro (1893-1948), traduzione Emilio Capaccio  TEMPO-SPAZIO Io stavo sul tempo Seduto sul tempo Come un astro di fiori e vulcani A caso come un dio o piuttosto un poeta … More Vicente Huidobro tradotto da Emilio Capaccio

Armand Robin, poesia non tradotta (Giancarlo Locarno)

Armand Robin (1919-1961) è stato un intellettuale dalle caratteristiche uniche, impara giovanissimo il polacco, ancora studente si reca in Russia con una borsa di studio, attratto dal sogno comunista di una società egalitaria, ma poi, per quello che vide girando per tutta l’Unione Sovietica stalinista, i morti di fame per le strade di Kiev e … More Armand Robin, poesia non tradotta (Giancarlo Locarno)

Cipriano Gentilino: Afro Women Poetry

La poesia occupa ancora un ruolo secondario nella letteratura africana sub-sahariana. Il progetto Afro Women Poetry racconta l’Africa attraverso la voce di donne nere vittime di una cultura patriarcale e razzismo bianco. Tre poesie e un quadro Sono una prostituta [I’m a ho, di Afi Gbegbi Woetomenyui] Sono una prostituta Sono una donna facile Ho … More Cipriano Gentilino: Afro Women Poetry

John Keats tradotto da Emilio Capaccio

L’unico modo di rafforzare il proprio intelletto sta nel non aver opinioni decise su nulla; lasciare che la propria mente sia una strada di passaggio per tutti i pensieri. J. K. John Keats (1795-1821), traduzione di Emilio Capaccio LASCIANDO ALCUNI AMICI DI PRIMA MATTINA Datemi una penna d’oro, e lasciate che in chiare, Lontane regioni, … More John Keats tradotto da Emilio Capaccio

Marco Conti: “La mano scrive il suono”, nota di lettura Doris Emilia Bragagnini

     La mano scrive il suono di Marco Conti prefazione Flavio Santi, Archinto ed. giugno 2021 pp. 117     Non capita spesso leggendo poesia d’avventurarsi in libri dove i testi siano talmente coesi da convalidare via via la percezione consapevole d’aver intrapreso un viaggio all’interno di una volontà precisa, intenta a scandagliare le … More Marco Conti: “La mano scrive il suono”, nota di lettura Doris Emilia Bragagnini