A Pietroburgo ci incontreremo di nuovo – Mandel’štam tradotto da Ripellino, con note di Ripellino e Sagredo

A Pietroburgo ci incontreremo di nuovo come se vi avessimo sepolto il sole, e una beata insensata parola per la prima volta pronunceremo.   Nel nero velluto della notte sovietica, nel velluto del vuoto universale, cantano sempre i cari occhi di donne beate, sempre fioriscono fiori immortali.   Come una gatta selvatica s’inarca la capitale, … More A Pietroburgo ci incontreremo di nuovo – Mandel’štam tradotto da Ripellino, con note di Ripellino e Sagredo

Cinematografo – Mandel’štam, Ripellino, Sagredo (Verga, Pastrone)

Cinematografo   Cinematografo. Tre panche. Febbre sentimentale. Un’aristocratica e ricca nelle reti di una ribalda rivale.   Non si può trattenere il volo dell’amore: ella di nulla è colpevole! Con abnegazione, come un fratello, amava il luogotenente della flotta.   Ed egli oggi vaga nel deserto – Figlio adulterino del brizzolato conte. Così comincia il … More Cinematografo – Mandel’štam, Ripellino, Sagredo (Verga, Pastrone)

Boris Pasternàk: A proposito di questi versi (trad. di A. M. Ripellino – note di A. Sagredo)

A proposito di questi versi   Sui marciapiedi li sminuzzerò in un miscuglio di vetro e di sole. D’inverno li rivelerò al soffitto e li farò leggere agli angoli umidi.     Comincerà a declamare il solaio con un inchino alle imposte e all’inverno. Verso i cornicioni balzerà un salincervo di stramberie, sventure e annotazioni. … More Boris Pasternàk: A proposito di questi versi (trad. di A. M. Ripellino – note di A. Sagredo)

William Ernest Henley: Invictus (trad. Abele Longo)

Dal buio della notte che mi trova come in una fossa fino ai piedi, rivolgo il mio grazie agli déi per la mia anima  invincibile.   Nella morsa degli eventi non ho mai disperato. Colpito dal fato, non ho chinato indomito il capo ferito.   Oltre questo luogo di rabbia e lacrime, dove incombe l’orrore … More William Ernest Henley: Invictus (trad. Abele Longo)

«I lupi e il rumore del tempo», Osip Emil’evic Mandel’štam tradotto da Paolo Ruffilli (Giorgio Linguaglossa)

Osip Emil’evic Mandel’štam; «I lupi e il rumore del tempo», Biblioteca dei Leoni, LCE edizioni, 12 euro, 2013 È uscita in questi giorni una egregia traduzione dall’inglese ad opera di Paolo Ruffilli delle poesie di quello che, a detta di Brodskij, è stato il più grande poeta russo del Novecento: Osip Emil’evic Mandel’štam (1891-1938); «I … More «I lupi e il rumore del tempo», Osip Emil’evic Mandel’štam tradotto da Paolo Ruffilli (Giorgio Linguaglossa)

Sopra la terra il mare – Pasquale Vitagliano

Mare e terra, elementi, archetipi. Ma anche categorie, come lo spazio e il tempo, oppure generi, maschio e femmina. Ho accettato l’invito di Luciano Nota Sabatella e di Donato Fusco inseguendo queste suggestioni. Sopra la Terra il Mare, rassegna d’arte e di poesia, questo il nome dell’evento poetico (Policoro, agosto 2013). Una mia poesia iniziava … More Sopra la terra il mare – Pasquale Vitagliano