Annamaria Ferramosca legge da ‘Amanti assassinati da una pernice’ di Federico García Lorca

  Il brano è tratto dal libro “Amanti assassinati da una pernice” di Federico Garcia Lorca. Ugo Guanda Editore, Milano 1993, traduzione di Arnaldo Ederle. Per gentile concessione dell’Editore   “Sta imperversando nel mondo questo virus impietoso e in questo momento di angoscia e sperdimento, ho avuto l’idea di aprirmi un varco di luce attingendo … More Annamaria Ferramosca legge da ‘Amanti assassinati da una pernice’ di Federico García Lorca

Plinio Perilli: Qualsiasi Speranza (se ancora c’è)

Qualsiasi Speranza                                            (se ancora c’è) … Cominciano gli amici, stamattina che è uguale, eppure tutto sembra diverso… A nessuno saprei dirlo, ma quel vecchio, ridicolo telefono, somiglia a ciò che chiamo il mio cuore: lento, usurato, cocciuto d’entusiasmo. Due squilletti, un messaggio; ecco Paolo già desto, come la sua angoscia educata a porsi, dialogare: … More Plinio Perilli: Qualsiasi Speranza (se ancora c’è)

Plinio Perilli: “La nuova verità di Serena Maffìa”

La nuova verità di Serena Maffìa le donne libere ed espressioniste, romantiche o arrabbiate di un’artista ispirata e impennata Eccole qui, rincuoranti e spasmodiche, irruente e fatalone, barricadere e seducenti (mai più, per fortuna, sedotte e abbandonate!), le donne libere ed espressioniste, romantiche o arrabbiate di un’artista ispirata e impennata, Serena Maffìa – classe ’79, … More Plinio Perilli: “La nuova verità di Serena Maffìa”

Xu Lihzi – Rapporto sulla morte di una nocciolina (Giancarlo Locarno)

Xu Lizhi (1990- 2014) era un poeta ma anche un lavoratore migrante, apparteneva a quella moltitudine di persone che dalla enorme provincia cinese si trasferiscono nelle città come Shenzhen per fuggire la miseria cercando un lavoro, e lo trovano solitamente precario. Lavorava come operaio  alla Foxconn, una società di Taiwan, la più grande fabbrica al … More Xu Lihzi – Rapporto sulla morte di una nocciolina (Giancarlo Locarno)

Clarice Lispector tradotta da Emilio Capaccio

Ogni giorno, quando mi sveglio, corro a togliere la polvere dalla parola amore. C.L. Traduzione di Emilio Capaccio LA NOSTRA TRUCULENZA Quando penso all’allegria vorace con cui mangiamo una gallina in salsa scura, mi rendo conto della nostra truculenza. A me, che non sarei capace di ammazzare una gallina, piacciono vive mentre muovono il collo … More Clarice Lispector tradotta da Emilio Capaccio

Nina Maroccolo: PRIMA MI LAVO LE MANI – ai tempi del coronavirus

Nina Maroccolo PRIMA MI LAVO LE MANI ai tempi del coronavirus   #sto! La mia amica Doris, alla quale avevo mandato un lungo messaggio, mi ha chiesto di rendere pubbliche queste righe. Per due volte mi sono rifiutata: non avevo nessuna voglia, né la forza, di accollarmi i soliti, inutili fraintendimenti: o aprire il varco … More Nina Maroccolo: PRIMA MI LAVO LE MANI – ai tempi del coronavirus

Ferdinando Distinto – Poesie tratte da Distanze a Colmare

  Poesie tratte da Distanze a Colmare di Ferdinando Distinto   Pregavo parole che cadessero nel secco della notte a portar via ogni sete da tutte le mie mie gole. E d’improvviso gocce come se ogni seme da ogni solco lì fuori fosse con me un grumo di preghiera. E d’improvviso il cielo e l’odore … More Ferdinando Distinto – Poesie tratte da Distanze a Colmare

Tiziana Altea, Mappe (Interno Poesia, 2019). Con una nota di Antonio Fiori

Non è affatto facile scrivere poesia civile: più autentico e intenso è il sentire e l’orrore che si denuncia, più difficile è tenere alta la cifra e la rotta del testo poetico, specie quando si scrive a ridosso dei fatti. Non si tratta dunque di severità, quanto di constatazione della difficoltà del compito: trovo riuscite … More Tiziana Altea, Mappe (Interno Poesia, 2019). Con una nota di Antonio Fiori