Giancarlo Locarno: Simone Weil – Poesie

      Albert Camus nel 1946 per l’editore Gallimard concepisce e poi dirige la collana Espoir (Speranza) presentandola così: “Noi siamo nel nichilismo. Possiamo uscire dal nichilismo? E’ una questione che ci affligge. Ma non ne usciremo fingendo di ignorare il male dell’epoca o decidendo di negarlo. La sola speranza al contrario è  di … More Giancarlo Locarno: Simone Weil – Poesie

David Avidan – Megaovertone (Giancarlo Locarno)

David Avidan è nato a Tel Aviv nel 1934, quando ancora non esisteva lo stato di Israele e la Palestina era un protettorato britannico. La cultura ebraica in  quel periodo era  influenzata da quella russa, in particolare la poesia dal futurismo di  Majakovskij. Il poeta nazionale di riferimento era Nathan Alterman, che con la sua … More David Avidan – Megaovertone (Giancarlo Locarno)

Adalgisa Nery tradotta da Emilio Capaccio

Che colpa avevo di vivere lealmente le realtà del mio mondo governato dai miei sensi? A. N.   Adalgisa Nery (Rio de Janeiro, 29 ottobre 1905 – Rio de Janeiro, 7 giugno 1980) è stata una poetessa, scrittrice, giornalista e politica brasiliana. Pubblicò la sua prima raccolta di poesie, intitolata Poemas, nel 1937. L’opera, dalle … More Adalgisa Nery tradotta da Emilio Capaccio

Carilda Oliver Labra tradotta da Emilio Capaccio

Bacio la sete dell’acqua, dipingo il tremore del loto C. O. L.               Carilda Oliver Labra (Matanzas, 6 luglio 1922 – Matanzas, 29 agosto 2018), è una delle poetesse contemporanee più importanti e riconosciute della letteratura cubana. Laureata in Diritto nel 1945, presso l’Università di La Avana, ha esercitato … More Carilda Oliver Labra tradotta da Emilio Capaccio

“The renovation near Sansepolcro” di Martyn Crucefix (trad. Abele Longo), dal primo numero di Menabò, su Imperfetta Ellisse

Ringrazio Giacomo Cerrai che, in occasione dell’uscita del primo numero di Menabò, rivista internazionale di cultura poetica e letteraria, edita da Terra d’ulivi edizioni, ha pubblicato su Imperfetta Ellisse la mia traduzione di una poesia, “The renovation near Sansepolcro”, di Martyn Crucefix.  Il mio articolo su Menabò include la traduzione di un’altra poesia, “The Lovely Disciplines”, di … More “The renovation near Sansepolcro” di Martyn Crucefix (trad. Abele Longo), dal primo numero di Menabò, su Imperfetta Ellisse

Gilberto Owen tradotto da Emilio Capaccio

O dolore, senza il tuo vino acido né la pillola d’oppio della luna saremmo già nell’eterno  G. O. Gilberto Owen (El Rosario, 13 maggio 1905 – Filadelfia, 9 marzo 1952) è stato un poeta e diplomatico messicano, nipote di un minatore irlandese. Fece parte del gruppo “Los Contemporáneos”, un manipolo di giovani intellettuali messicani dell’avanguardia … More Gilberto Owen tradotto da Emilio Capaccio

Giancarlo Locarno: Abdul Hadi W. M. – Meditazioni

Abdul Hadi Wiji Muthari ( nato a Sumenep, Java, il 24 giugno 1946) è un poeta, filosofo e giornalista indonesiano. Ha studiato Filosofia in Germania e in Malesia, e Letteratura Comparata negli USA (Iowa), conosce diverse letterature occidentali che insegna all’università Paramadina di Jakarta. Ho già accennato a questo autore qualche anno fa nel post … More Giancarlo Locarno: Abdul Hadi W. M. – Meditazioni

Amir Hamzah – Wayang (di Giancarlo Locarno)

Avevo già presentato  Amir Hamzah (Langkat, Sumatra,1911 -1946),  grande poeta alle origini della lirica indonesiana  che porta lo stesso nome di un eroe dell’epica malese, su neobar qualche anno fa, traducendo alcune liriche dalla raccolta Nyanyi Sunyi (canto silenzioso) del 1937. Presento qui un’altra poesia della stessa raccolta, è un canto d’amore e nello stesso … More Amir Hamzah – Wayang (di Giancarlo Locarno)

Pablo de Rokha tradotto da Emilio Capaccio

Colpirò l’eternità con il calcio della mia pistola P. de R.   Pablo de Rokha, pseudonimo di Carlos Díaz Loyola, (Licantén, 17 ottobre 1895 – Santiago del Cile, 10 dicembre 1968), è considerato uno dei più grandi poeti cileni, insieme a Pablo Neruda, Gabriela Mistral e Vicente Hiudobro. La sua poesia può essere inquadrata, a … More Pablo de Rokha tradotto da Emilio Capaccio

Was Poe Afraid – Andrea Schroeder (2016)

E’ tratta da Void terzo album della cantante tedesca Andrea Schroeder, uscito nel 2016. La canzone si basa sul fascino delle parole, il testo è sontuoso ed efficace, e su un cantato altrettanto suggestivo. Fateci caso, l’arrangiamento è semplicissimo per quanto orecchiabile, giocato com’è su una sezione ritmica con pianoforte che propone quasi sempre lo … More Was Poe Afraid – Andrea Schroeder (2016)